Forum techniczne fdb.pl. Zgłoś błędy zauważone na stronie, pisz opinie na jej temat. Strona ta jest dla Was i zależy nam aby spełniała Wasze oczekiwania.
Po dyskusji z @@Grzegorz_Derebecki doszliśmy do wniosku, że warto, a wręcz jest to konieczne, dodać do atrybutów tytułów, atrybut określający, że tytuł filmu czy serialu pochodzi z platformy streamingowej, podobnie jak mamy na przykład "tytuł dvd" czy "tv". Czasami platformy kombinują swoje tytuły, skracając lub rozszerzając głównie tytuł polski, ale nie tylko. Oczywiście atrybut byłby przy wcześniejszym atrybucie państwa (na przykład "Polska") lub jak będzie taka sytuacja "międzynarodowym" (tu pewności nie mam).
Zachodzi tylko pytanie jak go nazwać.
Można po prostu "platforma streamingowa", ale wolałbym by na początku było słowo "tytuł", bo będzie się w podpowiedziach wyświetlać w tej grupie, a nie mieszał się z nazwami państw. Można po prostu "tytuł; z platformy" lub "tytuł z platformy streamingowej". Ja jestem za tym ostatnim.
Co sądzicie o tym?
P.S. Ułatwi to wyszukiwanie dla użytkowników, na przykład w sytuacji, gdy tytuł na platformie jest inny niż ten u nas w bazie, a ktoś szuka według platformy.
@Chemas
Ponieważ nie ma żadnych sprzeciw, a nawet jakieś poparcie, dodaję atrybut "tytuł z platformy streamingowej" do tytułów.
Zaznaczam, że używamy go tylko w przypadku, gdy polski tytuł na platformie jest drugim polskim, obok oficjalnego. W przypadku, gdy jest potwierdzenie tylko z platformy, to dodajemy jako polski bez tego atrybutu. Podobnie ma się sytuacja z tytułem międzynarodowym, bo może się zdarzyć, że jest inny na platformie oraz z oryginalnym na podobnej zasadzie.
Zawrę to odpowiednio w poradniku.
@Grzegorz_Derebecki Nie ma sprawy.
Dodam jeszcze w przewodniku, że analogicznie stosuje się tytuł TV i DVD oraz o stosowaniu atrybutu "oryginalna pisownia" bez dodawania atrybutu państwa. Co często się zdarza i ciągle poprawiam. Chodzi o to, że jeżeli film jest na przykład japoński i ma tytuł oryginalny japoński, ale w transkrypcji, a jest w źródłach tytuł pisany pismem japońskim, to nie ma potrzeby dodawać "Japonia"+"oryginalna pisownia", wystarczy samo "oryginalna pisownia".
@Chemas
Często w np filmach japońskich transkrypcja tytułu na IMDB może być na zasadzie, że ktoś wpisał tak jak słyszał. Warto poszukać jaki jest prawidłowy zapis w romaji na innych stronach. Analogicznie jest w przypadku produkcji z Chin (tu transkrypcja może zależeć od regionu) czy Korei Południowej.
Chodzi o to, aby nie przepisywać oryginalnego tytułu w zapisie łacińskim na pałę.
Proszę czekać…