Obsada i ekipa

Do filmów, seriali i odcinków seriali możesz dodawać ludzi, którzy przyczynili się w realizację produkcji, takich jak aktorów, reżyserów, scenarzystów czy dźwiękowców.

1 Nazwa

W pole Nazwa wpisujemy: nazwę osoby (numerek)

Numerek (cyfra rzymska zapisana w nawiasach okrągłych bez spacji wewnętrznych) jest elementem opcjonalnym i wymaganym w przypadku, gdy istnieją co najmniej dwie osoby o takiej samej nazwie (nie uwzględniamy różnic ze względu na znaki diakrytyczne czyli ą, ę, ć, é, ý itd.).

Aby nie wprowadzać dodatkowego zamieszania zdecydowaliśmy, że nasza numeracja będzie się pokrywała z numeracją na www.imdb.com, gdzie można sprawdzić, czy i jaki został danej osobie przypisany numerek.

WAŻNE: Zabronione jest dodawanie zwierząt do obsady i ekipy.

2 Rola

Rola to postać, jaką zagrał dany aktor i wpisujemy ją zawsze dużą literą.

W przypadku, gdy nazwa postaci składa się z kilku członów, wówczas pierwszy piszemy dużą literą, a kolejne wg zasad polskiej pisowni.

Może się zdarzyć, że postać będzie:

  • Opisem postaci, wówczas piszemy np.:
    Ojciec Kasi
    Właściciel przydrożnej restauracji
    Młody Kris
  • Imieniem (i nazwiskiem) lub pseudonimem, np.:
    Pamela
    Katarzyna Moskowiak
    Papuga
  • Imieniem (i nazwiskiem) z podanym wiekiem, wówczas wiek wpisujemy w nawiasach okrągłych w formie:
    Kryśka (lat 14)
    Kryśka (lat 43)
  • Imieniem z opisem postaci, wówczas jako pierwsze piszemy imię (i nazwisko), a po przecinku opis postaci, np.:
    Bob, mąż Marty
    Kasia, córka Zbyszka
  • Imieniem z pseudonimem, wówczas piszemy imię "pseudonim" nazwisko, np.:
    Kacper "Papuga" Tylski
    Poul "Po" Moons
  • Zawodem, przy czym, jeżeli w filmie było kilku Policjantów, to NIE numerujemy ich, np.:
    Policjant
    Policjant
    Komornik
    Doktor
  • On sam, Ona sama (gdy aktor/-ka gra samego siebie; piszemy także dużą literą)

Jeżeli dana osoba wcieliła się w więcej niż jedną rolę w tym samym filmie, wówczas wymieniamy je w jednym polu, oddzielając slashem:

  • Piotr / Mateusz Mrożek
  • Klaudia / Prof. Anna Mrozik

Jeżeli dana postać awansowała w trakcie trwania serialu, wówczas można wymienić kolejno jej pozycje, np.

  • Piotr Troc / Dr Piotr Troc

Jeżeli nazwa postaci składa się także z tytułu naukowego lub zawodowego oraz stopnia, stosujemy ich skróty, np.

  • Gen. Sikorski
  • Prof. Mouren

Jeżeli rola nie jest znana, lub jest opisana jako „bit part”, „bit player”, „minor role”, „various„ (bądź w podobny sposób), wówczas należy pozostawić puste pole.

Lista najczęściej występujących skrótów tytułów i stopni naukowych oraz zawodowych:

  • doc. – docent
  • dr – doktor
  • inż. – inżynier
  • mgr – magister
  • prof. – profesor
  • red. – redaktor
  • dyr. – dyrektor
  • hr. – hrabia
  • adm. – admirał
  • chor. – chorąży
  • gen. – generał
  • kmdr – komandor
  • kpr. – kapral
  • kpt. – kapitan
  • mjr – major
  • por. – porucznik
  • płk – pułkownik
  • ppłk – podpułkownik
  • ppor. – podporucznik
  • sierż. – sierżant
  • szer. – szeregowiec
  • sen. – senator
  • ks. – ksiądz

Tłumaczenia wybranych skrótów i tytułów i stopni w języku angielskim, np.:

  • Miss – panna
  • Mr. – pan
  • Mrs. – pani
  • Ms. – pani (forma grzecznościowa niesugerująca, czy kobieta jest zamężna, czy jest panną)
  • Dt. – detektyw
  • Const. – konstabl
  • 2nd Lt. – podporucznik
  • Gen. bryg. – generał brygady
  • Cpo – starszy bosman
  • Lt. – porucznik
  • Lt. cmd. – komandor porucznik
  • Lt. col. – podpułkownik
  • Lt. gen – generał broni
  • Lt. jg – podporucznik
  • Maj. – major
  • Maj. gen. – generał dywizji
  • Mcpo – starszy bosman sztabowy
  • Pfc. – starszy szeregowiec
  • Prvt. – szeregowiec
  • Scpo – bosman sztabowy
  • Senior cprl. – starszy kapral
  • Sgt – sierżant
  • Cpl. – kapral
  • Rev. – wielebny
  • Fr. – ksiądz, ojciec

Nie używamy skrótu dla słowa detektyw. Piszemy je jedynie na końcu roli po przecinku, np. Ryszard, detektyw.

3 Zawód

Zawód jest wyszczególnieniem głównego zawodu członków ekipy. Zawód występuje przy niektórych rodzajach ekipy. Trzeba go podać koniecznie (pole Zawód nie może pozostać puste) i piszemy go małą literą bez nawiasów.

  • producent wykonawczy
  • rekwizytor

Zawodów nie łączymy. Jeżeli danej osobie powinien być przypisany więcej niż jeden zawód (z danej grupy), to taką osobę dodajemy wielokrotnie, w zależności od liczby zawodów.

Przy dodawaniu zawodów zaleca się korzystanie z sugestii w celu uniknięcia błędów we wpisywaniu.

Można dodawać osoby z zawodami, które znajdują się na liście zawodów. Listy zawodów poznasz w następnych podrozdziałach. Tłumaczenie w nawiasach ma charakter informacyjny i nie wpisujemy go w polu.

Skocz do wybranego zawodu:

Producenci Charakteryzacja Scenografia Dźwięk Efekty specjalne Pozostała ekipa

3.1 Producenci

  • producent (tłum. producer)
  • kierownik produkcji (tłum. production manager, unit manager, unit production manager)
  • kierownik postprodukcji (tłum. post-production manager)
  • konsultant produkcji (tłum. consulting producer)
  • koordynator produkcji (tłum. production coordinator)
  • koordynator postprodukcji (tłum. post-production coordinator)
  • nadzorca produkcji (tłum. production supervisor)
  • nadzorca postprodukcji (tłum. post-production supervisor)
  • producent liniowy (tłum. line producer)
  • producent nadzorujący (tłum. supervising producer)
  • producent towarzyszący (tłum. associate producer)
  • producent wykonawczy (tłum. executive producer)
  • współproducent (tłum. co-producer)
  • współproducent nadzorujący (tłum. co-supervising producer)
  • współproducent wykonawczy (tłum. co-executive producer)

Często pojawiający się w źródłach zawód production assistant nie może być wpisywany do bazy jako zawód: producent z atrybutem (asystent).

3.2 Charakteryzacja

  • charakteryzator (tłum. makeup artist)
  • charakteryzator osobisty (tłum. personal makeup artist, makeup artist: name)*
  • efekty specjalne makijażu (tłum. special makeup effects artist, prosthetics sculptor, FX prosthesis)
  • fryzjer (tłum. hair stylist)
  • fryzjer osobisty (tłum. personal hair stylist, hair stylist: name)*
  • główny charakteryzator (tłum. key makeup artist)
  • główny stylista (tłum. key hair stylist)
  • manikiurzysta (tłum. manicurist)
  • nadzorca charakteryzacji (tłum. makeup department head, makeup supervisor)
  • nadzorca efektów specjalnych makijażu (tłum. special makeup effects supervisor)
  • nadzorca stylizacji (tłum. hair department head, hair stylist supervisor)
  • perukarz (tłum. wig maker)
  • projektant efektów specjalnych makijażu (tłum. special makeup effects designer)
  • projektant fryzur (tłum. hair designer)
  • projektant makijażu (tłum. makeup designer)
  • twórca wizerunku (tłum. image designer)

*Zawody charakteryzator osobisty i fryzjer osobisty możemy uzupełnić o imię i nazwisko osoby. Tak dodaną nazwę osoby wpisujemy bez numeru (I), (II), (III) …, np.

  • charakteryzator osobisty: Bogusław Linda
  • fryzjer osobisty: Bogusław Linda

3.3 Scenografia

  • scenograf (tłum. production designer)
  • współscenograf (tłum. co-production designer)
  • architekt (tłum. construction, architect)
  • cyfrowy projekt wnętrz (tłum. digital set designer)
  • dekorator wnętrz (tłum. set decorator)
  • dyrektor artystyczny (tłum. art director)
  • dyrektor artystyczny nadzorujący (tłum. supervising art director)
  • główny architekt (tłum. construction foreman, construction manager)
  • koordynator konstrukcji (tłum. construction coordinator)
  • główny konstruktor dekoracji (tłum. leadman)
  • główny rekwizytor (tłum. property master)
  • ilustrator (tłum. illustrator)
  • konstruktor dekoracji (tłum. swing, swing gang)
  • konsultant artystyczny (tłum. artistic advisor)
  • lalkarz (tłum. puppeteer)
  • malarz (tłum. scenic artist, painter)
  • modelarz (tłum. model maker)
  • modysta (tłum. milliner)
  • pomoc techniczna przy głównej konstrukcji (tłum. key construction grip)
  • projektant graficzny (tłum. graphic designer)
  • projektant wnętrz (tłum. set designer)
  • rekwizytor (tłum. set dresser, props)
  • rzeźbiarz (tłum. sculptor)
  • scenopis obrazkowy (tłum. storyboard artist)
  • stolarz (tłum. carpenter)
  • zbrojmistrz (tłum. armorer)

3.4 Dźwięk

  • dźwięk (tłum. sound)
  • efekty dźwiękowe (tłum. sound effects)
  • imitator dźwięku (tłum. foley artist, foley operator)
  • inżynieria dźwięku (tłum. sound engineering)
  • mikrofoniarz (tłum. boom operator)
  • mikser (tłum. sound mixer)
  • mikser imitacji (tłum. foley mixer)
  • mikser dubbingu (tłum. dubbing mixer)
  • mikser ponownego nagrania (tłum. sound re-recording mixer)
  • mikser postsynchronu (tłum. adr mixer)
  • mikser muzyki (tłum. music mixer)
  • mikser efektów dźwiękowych (tłum. sound effects mixer)
  • montaż dialogów (tłum. dialogue editor)
  • montaż dubbingu (tłum. dubbing editor)
  • montaż dźwięku (tłum. sound editor)
  • montaż efektów dźwiękowych (tłum. sound effects editor)
  • montaż imitacji (tłum. foley editor)
  • technik imitacji (tłum. foley engineer)
  • montaż muzyki (tłum. music editor)
  • montaż postsynchronu (tłum. adr editor)
  • technik postsynchronu (tłum. adr engineer)
  • nadzorca dźwięku (tłum. sound supervisor)
  • nadzorca imitacji (tłum. foley supervisor)
  • nadzorca muzyki (tłum. music supervisor)
  • nadzorca postsynchronu (tłum. adr supervisor)
  • nadzorujący montaż dialogów (tłum. supervising dialogue editor)
  • nadzorujący montaż dźwięku (tłum. supervising sound editor)
  • nadzorujący montaż muzyki (tłum. supervising music editor)
  • nadzorujący montaż efektów dźwiękowych (tłum. supervising sound effects editor)
  • nadzorujący montaż postsynchronu (tłum. supervising adr editor)
  • okablowanie (tłum. cable person)
  • operator dźwięku (tłum. sound recordist)
  • operator imitacji (tłum. foley recordist)
  • operator postsynchronu (tłum. adr recordist)
  • operator efektów dźwiękowych (tłum. sound effects recordist)
  • projektant efektów dźwiękowych (tłum. sound effects designer)
  • projektant dźwięku (tłum. sound designer)
  • technik dźwięku (tłum. sound engineer, sound technician)
  • technik miksu (tłum. sound mix technician)

3.5 Efekty specjalne

  • efekty specjalne (tłum. special effects)
  • grafik (tłum. special photografic)
  • koordynator efektów specjalnych (tłum. special effects coordinator)
  • nadzorca efektów specjalnych (tłum. special effects supervisor, spfx supervisor, special effects foreman)
  • makijaż (tłum. special effects makeup)
  • pirotechnik (tłum. pyrotechnician)
  • projektant animatroniki (tłum. animatronics designer)
  • technik (tłum. special effects technician)

3.6 Pozostała ekipa

  • animator (tłum. animator)
  • animator postaci (tłum. character animator)
  • animator tła (tłum. background artist)
  • główny animator (tłum. lead animator, key animator)
  • koordynator animacji (tłum. animation coordinator)
  • nadzorca animacji postaci (tłum. character animation supervisor)
  • projektant postaci animacji (tłum. character designer)
  • synchronizacja głosów (tłum. lip sync)
  • timing (tłum. timing director)
  • układ graficzny (tłum. layout artist)
  • choreograf (tłum. choreographer)
  • choreograf walk (tłum. fight choreographer)
  • dobór głosu (tłum. voice casting)
  • dobór lokalizacji (tłum. location casting, local casting)
  • dobór obsady (tłum. casting by)
  • dodatkowy dobór obsady (tłum. extras casting, casting associate)
  • nadzorca doboru obsady (tłum. casting coordinator, casting supervisor)
  • nadzorca dodatkowego doboru obsady (tłum. extras casting coordinator)
  • dubler (tłum. stand-in, double, body double)*
  • księgowy (tłum. accountant)
  • księgowy produkcji (tłum. production accountant)
  • projekt czołówki (tłum. title designer)
  • aranżer (tłum. stunt arranger)
  • kaskader (tłum. stunt, stunt performer, stunt player, utility stunt)
  • kaskader dublujący (tłum. stunt double, stunt double: name)*
  • kierowca (tłum. stunt driver)
  • kierowca precyzyjny (tłum. precision driver)
  • koordynator kaskaderów (tłum. stunt coordinator)
  • pilot helikoptera (tłum. helicopter pilot)
  • układacz (tłum. stunt rigger)
  • animator efektów (tłum. effects animator)
  • dyrektor techniczny (tłum. technical director)
  • efekty cyfrowe (tłum. digital effects artist)
  • efekty optyczne (tłum. optical effects)
  • efekty wizualne (tłum. visual effects)
  • główny zecer (tłum. lead compositor)
  • grafik komputerowy (tłum. computer graphics artist)
  • inżynier oprogramowania (tłum. software engineer)
  • kierownik produkcji efektów wizualnych (tłum. visual effects production manager, visual effects line producer)
  • kompozytor efektów cyfrowych (tłum. digital effects compositor)
  • koordynator cyfrowy (tłum. digital coordinator)
  • koordynator efektów wizualnych (tłum. visual effects coordinator)
  • mierzący temperaturę barwową (tłum. color grader)
  • modelarz cyfrowy (tłum. digital modeler)
  • montaż efektów wizualnych (tłum. visual effects editor)
  • nadzorca efektów wizualnych (tłum. visual effects supervisor)
  • nadzorca grafiki komputerowej (tłum. computer graphics supervisor)
  • nadzorca komponowania (tłum. compositing supervisor)
  • nadzorca obrazu cyfrowego (tłum. digital imaging supervisor)
  • operator skanowania (tłum. scanning operator)
  • operator zapisu (tłum. recording operator)
  • oświetlenie cyfrowe (tłum. digital lighting artist)
  • producent cyfrowy (tłum. digital producer)
  • producent efektów wizualnych (tłum. visual effects producer)
  • producent wykonawczy efektów wizualnych (tłum. visual effects executive producer)
  • projektant efektów wizualnych (tłum. visual effects designer)
  • tworzący w technologii cyfrowej (tłum. digital artist)
  • zecer (tłum. digital compositor)
  • elektryk (tłum. electrician)
  • fotosista (tłum. still photographer)
  • kamerzysta (tłum. camera)
  • kamerzysta ds. scen podwodnych (tłum. underwater camera team)
  • mistrz oświetlenia (tłum. best boy)
  • operator kamery (tłum. camera operator)
  • operator steadicam (tłum. steadicam operator)
  • oświetlenie (tłum. gaffer)
  • prowadzący ostrość (tłum. focus puller)
  • technik wideo (tłum. video technician)
  • dyrygent (tłum. conductor)
  • orkiestra (tłum. orchestra)
  • treser zwierząt (tłum. animal trainer)

*Zawody kaskader dublujący i dubler możemy uzupełnić o imię i nazwisko osoby. Tak dodaną nazwę osoby wpisujemy bez numeru (I), (II), (III) …, np.

  • kaskader dublujący: Bradley Cooper
  • dubler: Will Ferrell
  • kaskader dublujący: Al Pacino / Peter Cullen
  • dubler: Shia LaBeouf / John Malkovich

4 Atrybut

Atrybut jest dodatkową informacją, w tym przypadku, dotyczącą obsady i ekipy tworzącej daną produkcję. Konkretyzuje funkcję, jaką pełniła dana osoba.

Atrybuty piszemy małą literą w nawiasach okrągłych bez dodatkowych informacji, np.

  • (niewymieniony w czołówce)
  • (asystent)

W przypadku, gdy chcemy podać więcej niż jeden atrybut, wówczas każdy atrybut zapisany wg powyższej formy oddzielamy spacją, np.:

  • (głos) (niewymieniony w czołówce)

Brak podania atrybutu jest równoznaczny z wyborem atrybutu takiego jak nazwa zawodu spośród ekipy (np. reżysera – reżyserii) lub aktora dla obsady.

Przy dodawaniu atrybutów zaleca się korzystanie z sugestii w celu uniknięcia błędów we wpisywaniu.

UWAGA – dotyczy numeracji obsad i ekipy

  • (niewymieniony w czołówce) (tłum. uncredited) – NIE NUMERUJEMY osób, które występują z takim atrybutem.

W następnych podrozdziałach znajdziesz listę atrybutów, jakie można podać przy odpowiednich członkach ekipy. Tłumaczenie ma charakter informacyjny i nie wpisujemy go w polu.

4.1 Obsada
(cast)

  • (głos) (tłum. voice)
  • (polski dubbing)
  • (sceny usunięte) (tłum. scenes deleted)
  • (wersja reżyserska) (tłum. director’s cut)
  • (wersja rozszerzona) (tłum. extended edition)
  • (wersja angielska)*
  • (zdjęcia archiwalne) (tłum. archive footage)
  • (również)**
  • (niewymieniony w czołówce) (tłum. uncredited)

*Atrybut „wersja angielska” dodajemy tylko w połączeniu z atrybutem„ głos” dla filmów i seriali, które w oryginalnej wersji nie są w języku angielskim, a które zostały wyprodukowane także z angielskim dubbingiem.

**Atrybut również dodajemy, gdy dana osoba poza graniem w filmie wykonywała także inną czynność, która wymaga dodatkowego atrybutu np.

  • Lauren German – Beth – (również) (zdjęcia archiwalne)
  • Lauren German – Beth / (Pani Plom) – (również) (niewymieniony w czołówce)
    Drugi przypadek ilustruje sytuację, w której dana osoba zagrała dwie role, przy czym druga nie została wymieniona w czołówce. Atrybut po „również” może być dowolny z powyższej listy. Nie można jednak łączyć dwóch atrybutów z „również”. W takim przypadku osobę należy dodać dwa razy.

4.2 Producenci

  • (asystent) (tłum. assistant)
  • (polski dubbing)
  • (dodatkowe zdjęcia) (tłum. additional photography)
  • (dodatkowy) (tłum. additional)
  • (druga ekipa) (tłum. second unit)
  • (nazwa kraju) *
  • (nazwa miasta) *
  • (niewymieniony w czołówce) (tłum. uncredited)

*Nazwę kraju lub nazwę miasta zapisujemy w języku polskim.

*Jeśli w źródle filmpolski.pl przy danej funkcji jest II, dodajemy atrybut „dodatkowy”.

4.3 Reżyseria
(director)

  • (asystent) (tłum. assistant)
  • (asystent-stażysta) (tłum. trainee assistant director lub dga trainee)
  • (dodatkowy) (tłum. attached, additional)
  • (drugi reżyser) (tłum. second director)
  • (polski dubbing)
  • (reżyser drugiej ekipy) (tłum. second unit director)
  • (współreżyser) (tłum. co-director lub associate director)
  • (dodatkowe zdjęcia) (tłum. additional photography)
  • (druga ekipa) (tłum. second unit)
  • (nazwa kraju) *
  • (nazwa miasta) *
  • (segment) **
  • (niewymieniony w czołówce) (tłum. uncredited)

*Nazwę kraju lub nazwę miasta zapisujemy w języku polskim

**Atrybut segment zapisujemy w formie: segment "tytuł segmentu"

4.4 Scenariusz
(writer, written by, screenplay, teleplay)

  • (współscenarzysta) (tłum. co-writer)
  • (asystent) (tłum. assistant)
  • (twórca) (tłum. creator, created)
  • (realizacja) (tłum. developer)
  • (adaptacja) (tłum. adaptation)
  • (angielskie dialogi)
  • (artykuł) (tłum. article)
  • (bajka) (tłum. fairy tale)
  • (biografia) (tłum. biography)
  • (dialogi) (tłum. dialogue)
  • (dodatkowa historia) lub (dodatkowe historie) (tłum. additional story)**
  • (dodatkowe dialogi) (tłum. additional dialogue)
  • (główny redaktor) (tłum. executive story editor)
  • (historia) lub (historie) (tłum. story)**
  • (komiks) lub (komiksy) (tłum. comic)**
  • (książka) lub (książki) (tłum. book)**
  • (libretto) (tłum. libretto)
  • (opowiadanie) lub (opowiadania) lub (nowela) (tłum. short story)**
  • (opera) (tłum. opera)
  • (operetka) (tłum. operetka)
  • (oryginalna historia) (tłum. original story)
  • (poemat) (tłum. poem)
  • (plansze tekstowe) (tłum. titles, intertitles, subtitles) (dot. filmów niemych)
  • (polskie dialogi)
  • (pomysłodawca) (tłum. idea)
  • (postacie) (tłum. characters)
  • (powieść) (tłum. novel)
  • (redaktor) (tłum. story editor)
  • (scenariusz oryginalny) (tłum. original screenplay)
  • (scenarzysta etatowy) (tłum. staff writer)
  • (sztuka) (tłum. play)
  • (tłumaczenie) (tłum. translation)
  • (tytuł) lub (tytuły) (tłum. title)**
  • (wodewil) (tłum. vaudeville lub singspiel)
  • (zarys scenariusza) (tłum. treatment)
  • (dodatkowy) (tłum. additional)
  • (również)*
  • (segment)*
  • (niewymieniony w czołówce) (tłum. uncredited)

*Atrybut również podajemy w sytuacji, gdy chcemy połączyć "atrybut" scenarzysta z innym. I np. dla osoby, która poza napisaniem scenariusza jest autorem książki, na której jest on napisany, dajemy atrybut (również) (książka)

*Atrybut segment zapisujemy w formie: segment "tytuł segmentu"

*Jeśli w źródle filmpolski.pl przy danej funkcji jest II, dodajemy atrybut „dodatkowy”.

**Liczbę mnogą atrybutu należy użyć tylko w przypadku, gdy jest ona wymagana.

Jeżeli dany film powstał na podstawie materiałów podanych w atrybutach (powieści, komiksu itd.), to należy podać jego tytuł, ale wyłącznie wtedy, gdy różni się od tytułu filmu, np.:

  • dla filmu „Skazani na Shawshank” – (opowiadanie „Rita Hayworth and Shawshank Redemption”)
  • dla filmu „Zbrodnia i kara” – (powieść)

Tytuł w oryginalnej pisowni dodajemy do atrybutu, gdy nie istnieje oficjalny w języku polskim.

4.5 Zdjęcia
(cinematographer)

  • (asystent) (tłum. assistant)
  • (dyrektor ds. fotografii lotniczej) (tłum. aerial director of photography)
  • (dyrektor ds. fotografii podwodnej) (tłum. underwater director of photography)
  • (główna pomoc techniczna) (tłum. key grip)
  • (kierownik zdjęć) (tłum. director of photography)
  • (kierownik zdjęć drugoplanowych) (tłum. 2nd unit director)
  • (pomoc techniczna) (tłum. grip)
  • (dodatkowe zdjęcia) (tłum. additional photography)
  • (dodatkowy) (tłum. additional)
  • (druga ekipa) (tłum. second unit)
  • (nazwa kraju) *
  • (nazwa miasta) *
  • (niewymieniony w czołówce) (tłum. uncredited)

*Nazwę kraju lub nazwę miasta zapisujemy w języku polskim.

*Jeśli w źródle filmpolski.pl przy danej funkcji jest II, dodajemy atrybut „dodatkowy”.

4.6 Kompozytorzy
(composer)

  • (asystent) (tłum. assistant)
  • (kompozycja)
  • (muzyka dodatkowa) (tłum. additional music, additional score)
  • (muzyka towarzysząca) (tłum. background music)
  • (opracowanie muzyczne)
  • (piosenka) (tłum. song)
  • (temat) (tłum. theme)
  • (współkompozytor) (tłum. co-composer)
  • (dodatkowy) (tłum. additional)
  • (niewymieniony w czołówce) (tłum. uncredited)

*Jeśli w źródle filmpolski.pl przy danej funkcji jest II, dodajemy atrybut „dodatkowy”.

4.7 Kostiumy
(costume designer, costumer)

  • (asystent) (tłum. assistant)
  • (garderoba) (tłum. wardrobe designer, wardrobe)
  • (nadzorca garderoby) (tłum. wardrobe supervisor)
  • (nadzorca kostiumów) (tłum. costume supervisor)
  • (produkcja kostiumów) (tłum. costume production)
  • (współprojektant kostiumów) (tłum. co-costume designer, associate costume designer)
  • (dodatkowe zdjęcia) (tłum. additional photography)
  • (dodatkowy) (tłum. additional)
  • (druga ekipa) (tłum. second unit)
  • (nazwa kraju) *
  • (nazwa miasta) *
  • (niewymieniony w czołówce) (tłum. uncredited)

*Nazwę kraju lub nazwę miasta zapisujemy w języku polskim.

*Jeśli w źródle filmpolski.pl przy danej funkcji jest II, dodajemy atrybut „dodatkowy”.

4.8 Montaż
(editor)

  • (asystent) (tłum. assistant)
  • (główny montażysta) (tłum. chief film editor, head editor)
  • (montaż muzyki dodatkowej) (tłum. additional music editing)
  • (montażysta negatywu) (tłum. negative cutter)
  • (montażysta materiałów oryginalnej jakości) (tłum. on-line editor)
  • (polski dubbing)
  • (taśma video) (tłum. video tape, video)
  • (współmontażysta) (tłum. co-editor)
  • (dodatkowe zdjęcia) (tłum. additional photography)
  • (dodatkowy) (tłum. additional)
  • (druga ekipa) (tłum. second unit)
  • (nazwa kraju) *
  • (nazwa miasta) *
  • (praktykant) (tłum. apprentice)
  • (niewymieniony w czołówce) (tłum. uncredited)

*Nazwę kraju lub nazwę miasta zapisujemy w języku polskim.

*Jeśli w źródle filmpolski.pl przy danej funkcji jest II, dodajemy atrybut „dodatkowy”.

4.9 Charakteryzacja

  • (asystent) (tłum. assistant)
  • (dodatkowe zdjęcia) (tłum. additional photography)
  • (dodatkowy) (tłum. additional)
  • (druga ekipa) (tłum. second unit)
  • (nazwa kraju) *
  • (nazwa miasta) *
  • (niewymieniony w czołówce) (tłum. uncredited)

*Nazwę kraju lub nazwę miasta zapisujemy w języku polskim.

*Jeśli w źródle filmpolski.pl przy danej funkcji jest II, dodajemy atrybut „dodatkowy”.

4.10 Scenografia

  • (asystent) (tłum. assistant)
  • (główna pomoc techniczna) (tłum. key grip)
  • (oryginalna) (tłum. original)
  • (pomoc techniczna) (tłum. grip)
  • (projekt) (tłum. design)
  • (dodatkowe zdjęcia) (tłum. additional photography)
  • (dodatkowy) (tłum. additional)
  • (druga ekipa) (tłum. second unit)
  • (nazwa kraju) *
  • (nazwa miasta) *
  • (niewymieniony w czołówce) (tłum. uncredited)

*Nazwę kraju lub nazwę miasta zapisujemy w języku polskim.

*Jeśli w źródle filmpolski.pl przy danej funkcji jest II, dodajemy atrybut „dodatkowy”.

4.11 Dźwięk

  • (asystent) (tłum. assistant)
  • (polski dubbing)
  • (dodatkowe zdjęcia) (tłum. additional photography)
  • (dodatkowy) (tłum. additional)
  • (druga ekipa) (tłum. second unit)
  • (nazwa kraju) *
  • (nazwa miasta) *
  • (niewymieniony w czołówce) (tłum. uncredited)

*Nazwę kraju lub nazwę miasta zapisujemy w języku polskim.

*Jeśli w źródle filmpolski.pl przy danej funkcji jest II, dodajemy atrybut „dodatkowy”.

4.12 Efekty specjalne

  • (asystent) (tłum. assistant)
  • (główna pomoc techniczna) (tłum. key grip)
  • (polski dubbing)
  • (pomoc techniczna) (tłum. grip)
  • (dodatkowe zdjęcia) (tłum. additional photography)
  • (dodatkowy) (tłum. additional)
  • (druga ekipa) (tłum. second unit)
  • (nazwa kraju) *
  • (nazwa miasta) *
  • (niewymieniony w czołówce) (tłum. uncredited)

*Nazwę kraju lub nazwę miasta zapisujemy w języku polskim.

*Jeśli w źródle filmpolski.pl przy danej funkcji jest II, dodajemy atrybut „dodatkowy”.

4.13 Pozostała ekipa

  • (asystent) (tłum. assistant)
  • (polski dubbing)
  • (dodatkowe zdjęcia) (tłum. additional photography)
  • (dodatkowy) (tłum. additional)
  • (druga ekipa) (tłum. second unit)
  • (nazwa kraju) *
  • (nazwa miasta) *
  • (niewymieniony w czołówce) (tłum. uncredited)

*Nazwę kraju lub nazwę miasta zapisujemy w języku polskim.

*Jeśli w źródle filmpolski.pl przy danej funkcji jest II, dodajemy atrybut „dodatkowy”.