Redaktor Naczelny FDB. Od czasu do czasu, lubię obejrzeć sobie jakiś film :)

Polski tytuł Logana! Film będzie puszczany z rodzimym dubbingiem 2

Jeśli jeszcze nie siedzicie, to lepiej usiądźcie. Kolejny film z serii X-Men, czyli Logan wejdzie do polskich kin pod innym tytułem! Co więcej, ekranizacja komiksów, która otrzymała kategorię wiekową R, będzie posiadała polski dubbing!

Dystrybutorem filmu w Polsce jest Imperial-CinePix. Produkcja trafi do polskich kin pod tytułem… "Logan: Wolverine". Jego premiera została zaplanowana na 3 marca.

Jeśli chodzi o dubbing to zostanie on najprawdopodobniej opracowany przez Studio Sonica. Co ciekawe będzie to pierwszy od kilkudziesięciu lat film z kategorią wiekową R, nie będący polską koprodukcją, który otrzyma dubbing. Możliwe, że dystrybutor chce w ten sposób wybadać nasz rynek i to jak wielkie zainteresowanie wzbudzi kino rozrywkowe dla dorosłych posiadający taką ścieżkę dźwiękową.

Co sądzicie o nowym tytule i oczywiście możliwości oglądania Logana z polskim dubbingiem?

Źrodło: polski-dubbing.pl

Zostań naszym królem wirtualnego pióra.
Dołacz do redakcji FDB

Komentarze 16

dragoon1984

W polskim tytule jest błąd – powinno być "Logan – Łulwerin"

Animek84

To nie jest próba ściągnięcia dorosłych do kina na dubbing, to jest próba wkręcenia kasy z dzieci nielubiącej/nieumiejącej czytać.

Wafel88 Animek84

@Animek84 tylko że ma R więc jest od 18 roku życia. Dzieci nie mogą zostać wpuszczone na salę kinową.

Movieman Animek84

@Animek84 polecam wejść na forum fanów dubbingu :D Pieją z zachwytu i ubolewają, że dopiero teraz zdecydowano się na dubbing przy filmie z eRką :D

Animek84 Wafel88

@Wafel88 Jeszcze w żadnym kinie nie widziałem żeby respektowali kto kupuje bilety na filmy, np na Deadpoolu widziałem paru 12 latków. Więc na pewno będą to respektować. Poza tym kilka filmów o X menach miało pg13 a też dubbingowali i dzieci na nie szły. Więc wg mnie skok na kasę z dzieci.

Animek84 Movieman

@Movieman Jest taki ładny piątek, nie chcę się stresować fanami takiego Jarosława Boberka itp pseudo gwiazd polskiego dubbingu. Gdzie jakby nie było to wychodzi 1 dobry na 20 złych.

Wafel88 Animek84

@Animek84 A ja ci powiem, że u mnie w IMAX to straszny rygor jest i nie wpuszczają na R bez dowodu. Na Deadpoolu nie było, żadnych nie letnich osób.

Wafel88

I obsada polskiego Dubbingu:
1. Logan – Jarosław Boberek
2. Charles – Tomasz Knapik
3. Gabriela – Krystyna Czubówna
itp :)

Wafel88

hehe… I znowu Pani Jadzia rewelacyjnie przetłumaczyła tytuł :) a do tego "mistrze" Polskiego Dubbingu będą podkładać głos do filmu z kategorią R. Mój Boże… Co tu się dzieje?

miodzik Wafel88

@Wafel88 Żaden dystrybutor nie zajmuje się tłumaczeniem tytułów filmów – kiedy to ogarniecie? Dystrybutor nadaje tytuł na dany kraj wg specyfiki kraju, własnego uznania i na własne ryzyko – i ma do tego pełne prawo. Tak jak Ty masz prawo nie pójść na ten film i tyle. Tłumaczeniem tytułów zajmowali się w PRL, dlatego mamy w Polsce taki film jak np. Żądło.

Wafel88 miodzik

@miodzik Człowieku to według ciebie kto nadaje tytuły w polsce? Przed momentem napisałeś że Dystrybutor nie tłumaczy po czym napisałeś że nadaje tytuł? To się zdecyduj

miodzik Wafel88

@Wafel88 Którego słowa nie kumasz? tłumaczyć czy nadawać tytuł? A jeśli uważasz, że to to samo to pozwolisz, że pominę to milczeniem. Nie wdaję się w dyskusje z dyletantami.

Wafel88 miodzik

@miodzik Ty wyskoczyłeś z tym tłumaczeniem od Dystrybutorów. W pierwszej mojej wypowiedzi nie było słowa o dystrybutorach, poza tym czy oni tłumaczą czy nadają nie ma znaczenia w mojej wypowiedzi, bo KTOŚ to musi tłumaczyć. Dystrybutor nie musi przyjąć takiego tłumaczenia, może wypuścić film z oryginalnym tytułem.

miodzik Wafel88

@Wafel88 Farmazony opowiadasz kolego – najwyraźniej w ogóle nie wiesz o czym bajdurzysz. A jak już pisałem z dyletantem nie dyskutuję.

zosiaj

moze mialo byc "wypadac z naszego rynku"? ;)

Proszę czekać…