Forum techniczne fdb.pl. Zgłoś błędy zauważone na stronie, pisz opinie na jej temat. Strona ta jest dla Was i zależy nam aby spełniała Wasze oczekiwania.
Chciałam wrócić raz jeszcze do tego tematu. Oczywiście nie ma nic złego w korzystaniu ze słowników czy internetowych tłumaczy. Wszyscy ich używamy i są to bardzo przydatne narzędzia. Trzeba to jednak robić z głową.
Niektórym jednak w ogóle nie chce się włożyć żadnego wysiłku w dodawanie treści, tylko wrzucają wszystko do translatora i bezrefleksyjnie robią „kopiuj–wklej”, bez żadnego namysłu (przy dłuższych tekstach to po prostu plagiat, ale ja tutaj nie o tym).
Otóż wczoraj sprawdzałam obsadę i tam było na przykład słowo „parent”, czyli oczywiście 'rodzic', przetłumaczone jako „roślina mateczna”. Ręce mi opadły, bo nie rozumiem, jak można do tego stopnia nie myśleć. Były w tej obsadzie także inne kwiatki. Dodatkowo translator przetłumaczył niektóre imiona i nazwiska osób (aktorów itd.). W ekipie zaś pojawił się zawód bodajże „drugi dźwięk asystenta” tudzież inne farmazony.
Nie piszę tego po to, aby kogoś wyśmiewać.
Proszę tylko, aby dodający korzystający z translatorów dokładnie czytali (najlepiej na głos), co nam tu wklejają.
No i weryfikatorzy muszą uważać na kolejny problem – łatwo można by przeoczyć, że jest np. wpisany „Dawid” z translatora zamiast „David” i już byłby dubel osoby.
@Sweet_Foxy Podpisuję się pod tym postem całkowicie.
Myślę, że trzeba po prostu czytać opisy. Od początku do końca. Dokładnie Również nie mam nic do korzystania z translatora, ale jak koleżanka napisała, z głową to robić.
Ostatnio pojawiło się paru użytkowników, którzy ewidentnie korzystają z translatora i dodają jako własny opis.. Również nie piję do nikogo. Ale róbcie to z głową!
Proszę czekać…