Eurotrip

7,4
W dniu ukończenia liceum Fiona (Kristin Kreuk) zrywa ze swoim chłopakiem, Scottem (Scott Mechlowicz). Ten jednak od jakiegoś czasu korespondował z urokliwą Niemką – Mieke (Jessica Boehrs), będąc przekonanym, że jest ona mężczyzną. Gdy się zorientował, że popełnił błąd, było już za późno – Mieke zablokowała e-mail. Aby wszystko wyjaśnić, Scott postanowił razem ze swoim przyjacielem, Cooperem Harrisem (Jacob Pitts), wyruszyć do Europy.
Obsada i ekipa
  • Podczas kręcenia sceny na plaży nudystów Jacob Pitts nie chciał założyć z powrotem swoich spodenek, ponieważ sprawiało mu przyjemność, że wprawia wszystkich w zakłopotanie.
  • Beczki na imprezie z okazji ukończenia szkoły były w rzeczywistości wypełnione piwem. Według reżyserów w scenie, gdzie Cooper zostaje rzucony za plecami Scotta po incydencie w wannie, Jacob Pitts jest w stanie upojenia alkoholowego.
  • Gdy Michelle Trachtenberg po raz pierwszy robiła scenę w bikini, za bardzo machała włosami, co spowodowało, że zakręciło jej się w głowie i upadła.
  • Aktorki grające główne żeńskie postacie wystąpiły wcześniej w trzech serialach fantasy – Lucy Lawless, grająca Dominatrix, wystąpiła w serialu Xena: Wojownicza księżniczka, Michelle Trachtenberg zagrała Dawn w serialu Buffy: Postrach wampirów, a Kristin Kreuk (Fiona) wcieliła się w dziewczynę Supermana w produkcji Tajemnice Smallville.
Etap pre i post produkcji
  • Montesito Pictures zakupiło ten film, gdy jeszcze nosił tytuł „Ugly Americans”. Studio zdecydowało się jednak zmienić go na EuroTrip, aby zachęcić fanów Ostrej jazdy (oryg. „RoadTrip”) do obejrzenia.
Pozostałe
  • Jako tytuł filmu rozważano także „40 Days Abroad” oraz „What a Frau Wants”.
  • Zespół śpiewający piosenkę „Scotty Doesn't Know” sam napisał i wykonał ją na rzecz ścieżki dźwiękowej filmu.
  • Słowo „zussamen” nie istnieje w języku niemieckim. W rzeczywistości brzmi ono „zusammen”, co znaczy 'razem'. Znaczenie to nie pasuje do tego, którego użyto w filmie, czyli „zaaranżować spotkanie”.
  • Nazwisko Mieke to Schmidt. Można je odczytać w scenach, gdzie Scott wysyła jej wiadomość.
  • E-mail Arthura Frommera brzmi: theboss@frommer.com. Widać to na jego wizytówce.
  • Email Scotta to scottthomas@scottymail.com.
  • Podczas robienia poprawek do filmu Afera poniżej zera twórcy wpadli na pomysł sceny z jacuzzi, jednak postanowili ją wykorzystać w swoim późniejszym projekcie.
  • Pod koniec usuniętych scen i wpadek zamieszczonych w napisach końcowych filmu zespół grający piosenkę „Scotty Doesn't Know” zaczyna krzyczeć. Krzyki te pochodzą z zakończenia słynnego przemówienia Howarda Deana z kampanii wyborczej w 2004 roku.
  • Domeny wykorzystane w filmie: scottymail.com i deutchnet.com zostały zarejestrowane przez tę samą osobę mieszkającą w stanie Michigan.
  • Producenci filmu – Alec Berg, David Mandell i Jeff Schaffer – kupili nielegalną kopię filmu na DVD w marcu 2004 roku, miesiąc po jego premierze, i zamieścili część materiału na niej zawartego na oficjalnym wydaniu DVD jako ironiczny żart. Na oficjalnej płycie DVD znajduje się informacja skierowana do wszystkich osób, które „piracą” film: „Dymaj się, piracie!”.
  • Oryginalny tekst maila, którego Scott otrzymał od Mieke, brzmi: „Lieber Scott, ich war ein sehr trauriges Mädchen, als ich hörte, dass deine Freundin Fiona dir den Laufpass gab. Aber vielleicht ist es so zum Besten. Ich war jedenfalls sehr froh darüber! Ich muss für nächstes Jahr eine grosse Entscheidung treffen. Und da dachte ich, da du ja jetzt keine Freundin mehr hast, könnte ich in die Vereinigten Staaten kommen und wir könnten uns besser kennenlernen. Vielleicht könnten wir ein Treffen arrangieren. Bis Bald, Mieke”. Tłumaczenie na język polski brzmi: „Drogi Scotcie, byłam bardzo smutną dziewczyną, kiedy usłyszałam, że twoja dziewczyna, Fiona, rzuciła cię. Ale może tak będzie lepiej. Tak czy inaczej cieszy mnie to. Muszę podjąć dużą decyzję dotyczącą przyszłego roku. Pomyślałam więc, że skoro ty nie masz dziewczyny, mogłabym przyjechać do Stanów Zjednoczonych i moglibyśmy się lepiej poznać. Może uda nam się zorganizować spotkanie. Do zobaczenia, Mieke”.
  • Kiedy akcja filmu przenosi się do Niemiec, możemy zobaczyć biały znak z napisem: „Automatische afsluiting” i niebieski znak z naprawianym samochodem. Jednak w rzeczywistości oba znaki nie są niemieckie, tylko holenderskie. „Automatische afsluiting” znaczy „Automatyczne zamki”.
  • Imiona mężczyzn służących Dominatrix to Hans i Gruber. Są one nawiązaniem do postaci Hansa Grubera, czarnego charakteru z filmu Szklana pułapka.
  • Podczas napisów końcowych właścicielka hostelu dla młodzieży w Amsterdamie (Joanna Lumley) wspomina o „możliwym pożarze, będącym następstwem wadliwej instalacji elektrycznej w fabryce fajerwerków na górze”. Odnosi się ona do rzeczywistej dramatycznej eksplozji w fabryce fajerwerków w holenderskim mieście Enschede 13 maja 2000 roku.
  • Ironicznie na okładce nieocenzurowanej wersji DVD możemy zobaczyć Michelle Trachtenberg zdejmującą swoje bikini. W rzeczywistości jest ona jedyną główną bohaterką, która się nie rozbiera w filmie.
  • Rodzice z Ontario skarżyli się że kategoria wiekowa „14A” była zbyt niska dla tego filmu, ze względu na wszechobecne treści o charakterze seksualnym i nagość, więc by zakupić bilet do kina, wymagany był dowód osobisty.
  • Nagłówek gazety, którą Jenny czyta na początku sceny z pociągiem, głosi: „O, cholera, chuligan!”.
  • Możliwe spoilery E-mail wysłany przez Scotty'ego po pijanemu do Mieke (kiedy myślał, że jest ona facetem) brzmi: „Słuchaj, Mike, nie chcę organizować żadnych spotkań z ty, ty hory niemiecki zbaku. JA NIE jestem zainteresowany facetami, więc prosze, zabierz twój ręce z moich genitaliów i nigdy więcej nie pasz do mnie i niE przyjeżdżaj do AMEryki. żegnaj kótasie”.
Więcej informacji

Proszę czekać…