Ciekawostki filmowe

Buffy: Postrach wampirów: Na rozstaju 3x19
Wypowiedziane przez burmistrza zdania: „What would Tollhouse cookies be without the chocolate chips? A pretty darn big disappointment, I can tell you” są nawiązaniem do oryginalnej nazwy ciasteczek czekoladowych.
Buffy: Postrach wampirów: Tajemnica zdrowej skóry 3x18
Wypowiedziane przez Buffy słowa: „Anyway, it's been itching like crazy. No big. Just another problem for the good people at Lubriderm, right?” są nawiązaniem do znanej firmy kosmetycznej.
Buffy: Postrach wampirów: Wrogowie 3x17
Wypowiedziane przez burmistrza zdanie: „Not that I read much poetry except for those little ones in the Reader's Digest” jest nawiązaniem do amerykańskiego miesięcznika wydawanego od 1922 przez Reader's Digest Association.
Buffy: Postrach wampirów: Demony, amulety i inne... 3x16
Wypowiedziane przez Buffy zdania: „The Watcher's Council shrink is heavy into tests. He's got tests for everything. T.A.T.s, Rorschach, associative logic” jest nawiązaniem do testu Rorschacha stworzonego przez Hermanna Rorschacha.
Buffy: Postrach wampirów: Konsekwencja 3x15
Wypowiedziane przez Cordelię zdanie: „Check out Giles: The Next Generation” jest grą słów nawiązującą do serialu Star Trek: Następne pokolenie.
Buffy: Postrach wampirów: Bo to złe kobiety były... 3x14
Wypowiedziane przez Faith zdania: „This isn't a Tupperware Party. It's a little hard to plan” są nawiązaniem do firmy sprzedającej produkty do przygotowania, pieczenia, gotowania i serwowania potraw oraz pojemniki do przechowywania, mrożenia i transportowania żywności.
Buffy: Postrach wampirów: Fajny gość 3x13
Wypowiedziane przez „Xandera” zdanie: „But gee Mr. White, if Clark and Lois get all the good stories, I'll never be a good reporter” jest nawiązaniem do jednego z bohaterów komiksów z serii „Superman”.
Buffy: Postrach wampirów: Bezradność 3x12
W jednej ze scen Buffy wspomina Cuernavacę. Jest to miasto leżące w Meksyku.
Buffy: Postrach wampirów: Po nitce do kłębka 3x11
Wypowiedziane przez Buffy zdanie: „Using what a dictionary and My Friend Flicka?” jest nawiązaniem do opowiadania „My Friend Flicka” Mary O'Hary.
Buffy: Postrach wampirów: Gwiazdka Buffy Summers 3x10
Wypowiedziane przez Buffy słowa: „Tree. Nog. Roast Beast” są nawiązaniem do powieści „Grinch: Świąt nie będzie” Dr. Seussa.
Buffy: Postrach wampirów: Życzenie 3x9
Wypowiedziane przez Cordelię zdanie: „Most people around here can't tell Prada from Payless” jest nawiązaniem do sklepu z butami ShoeSource.
Buffy: Postrach wampirów: Zmagania kochania 3x8
Wypowiedziane przez Buffy słowa: „Okay, be kind. Rewind” są nawiązaniem do hasła wypowiadanego przez ekspedientów w wypożyczalniach wideo.
Buffy: Postrach wampirów: Nowiny 3x7
Wypowiedziane przez Buffy słowa: „Synchronized slaying” są nawiązaniem do pływania synchronicznego, jednej z konkurencji olimpijskich.
Buffy: Postrach wampirów: Batoniki, cukiereczki, ciasteczka! 3x6
Wypowiedziane przez Gilesa zdanie: „This is the S.A.T.s, Buffy, not connect the dots” jest nawiązaniem do standardowego testu dla uczniów szkół średnich w USA.
Buffy: Postrach wampirów: Powrót do domu 3x5
Wypowiedziane przez Cordelię zdania: „Are you kidding? I've been doing the Vulcan death grip since I was four” są nawiązaniem do serialu Star Trek.

Proszę czekać…