FDB.PL 1182 nowy temat
szukaj Kategorie

Forum techniczne fdb.pl. Zgłoś błędy zauważone na stronie, pisz opinie na jej temat. Strona ta jest dla Was i zależy nam aby spełniała Wasze oczekiwania.

Pytanie o atrybuty tytułów 6
Yankee_Notch

Witam, mam dylemat odnośnie atrybutów tytułów, w faq bowiem nic nie znalazłem o tym więc pytam ogólnie:
dodając nowe filmy zauważyłem że wiele z nich posiada dopisek "literal title", tłumacząc na polski znaczy to "dosłowny", a takiego atrybutu nie ma
Zatem mogę dodawać to jako "alternatywna pisownia"? czy dodawać sam kraj w języku którym jest ten tytuł czy też go pomijać??

drugi taki przypadek to "alternative spelling", po naszemu to alternatywna wymowa, więc zaryzykowałem i dodałem jako alternatywna pisownia – dobrze?

Proszę o jasne i wyczerpujjące odpowiedzi :))

Manna

Moja odpowiedź będzie tylko w połowie jasna i wyczerpująca. W drugiej połowie :) Alternative spelling to alternatywna pisownia. Zatem dobrze zaryzykowałeś, bo wymowa to po naszemu pronunciation :))

Agnieszka_Chmielewska_Mulka

jeżeli jest "literal title" to dodajemy tylko z krajem lub niezdefiniowany → jest szersza informacja jak naciśniesz "See more »" pod tytułami alternatywnymi na imdb
"alternative spelling" i "alternative title" ja osobiście dodaję jako alternatywna pisownia i jeszcze nigdy nikt mi tego nie odrzucił

pozdrawiam

> Yankee_Notch o 2010-03-12 13:46 napisał:
> Witam, mam dylemat odnośnie atrybutów tytułów, w faq bowiem nic nie znalazłem o
> tym więc pytam ogólnie:
> dodając nowe filmy zauważyłem że wiele z nich posiada dopisek "literal title",
> tłumacząc na polski znaczy to "dosłowny", a takiego atrybutu nie ma
> Zatem mogę dodawać to jako "alternatywna pisownia"? czy dodawać sam kraj w
> języku którym jest ten tytuł czy też go pomijać??
>
> drugi taki przypadek to "alternative spelling", po naszemu to alternatywna
> wymowa, więc zaryzykowałem i dodałem jako alternatywna pisownia – dobrze?
>
> Proszę o jasne i wyczerpujjące odpowiedzi :))

Yankee_Notch

Ajjj, faktycznie ;) coś z tym moim angielskim nie bardzo ;p pomyliło mi się dlatego że zawsze miałem na uwadze alternative title i ciągle mi to w głowie dzwoni i dlatego tak wyszło ;p

No ale to trzeba wykasować tamten mój drugi przypadek jako rozwiązany, ale pozostaje ten "literal" ;)
A tak jeszcze na marginesie, jeśli istnieje tytuł w formie "complete" -czyli de facto "kompletny" – to można go traktować jako "tytuł pełny"? :)

Yankee_Notch

> Agnieszka_Chmielewska_Mulka o 2010-03-12 15:35 napisał:
> jeżeli jest "literal title" to dodajemy tylko z krajem lub niezdefiniowany →
> jest szersza informacja jak naciśniesz "See more »" pod tytułami alternatywnymi
> na imdb
> "alternative spelling" i "alternative title" ja osobiście dodaję jako
> alternatywna pisownia i jeszcze nigdy nikt mi tego nie odrzucił
>
> pozdrawiam
>
>

wlasnie mam dylematy bo w sekcji see more nie ma nic wiecej na ten temat napisanego dlatego pytam :)
ALe okej, to bede dodawal z krajem :))

Agnieszka_Chmielewska_Mulka

żebyśmy się dobrze zrozumieli jeżeli np jest (USA) (literal title) to wtedy z (USA); natomiast jeżeli jest tylko (literal title) to (tytuł niezdefiniowany)
apropo "title complete" to – (tytuł pełny)

> Yankee_Notch o 2010-03-12 15:56 napisał:
> wlasnie mam dylematy bo w sekcji see more nie ma nic wiecej na ten temat
> napisanego dlatego pytam :)
> ALe okej, to bede dodawal z krajem :))

Yankee_Notch

Dokładnie tak to zrozumiałem ;))

Proszę czekać…