Aktywność

Science fantasy FDB.PL

@Sweet_Foxy Oki. Przyjmuję do wiadomości. :-) Skoro nikomu poza mną to nie przeszkadza, będę musiał jakoś z tym żyć. :-)

Nimona (2023)
@Chemas No zwykle jak już się za jakiś film zabieram, to uzupełniam wszystko (w ramach tych kategorii, które dodaję). Ale też gdyby to był paździerz, to pewnie by mi się nie chciało.

Tylko żebyś sobie po moim komciu zbytnio oczekiwań nie wywindował, bo to często skutkuje rozczarowaniem. Zerknij na podlinkowaną wyżej reckę Piotra Kamińskiego, bo jemu w sumie film też się podobał, ale nie aż tak bardzo. I rzetelnie omawia wady, których ja albo nie zauważyłem (jakość animacji) albo mi nie przeszkadzały (schematyczność fabuły).

Tłumaczenie ról FDB.PL

@Chemas @Sweet_Foxy
"I nie znam sytuacji, żeby ktoś komuś odrzucił z powodu nazwy oryginalnej zamiast polskiej."
"zgadzam się ze sweet, że weryfikacja radzi sobie z takimi sytuacjami."

No ja ciągle mam jeszcze chyba PTSD po wieloletnim dodawaniu na Film*ebie. :-/
Napiszesz, Chemasie, czemu nawiasy to zły pomysł?

Science fantasy FDB.PL

@Chemas W pełni się zgadzam. To też jest (moim zdaniem) bezsensowny zakaz. Ale jednak "Horror thriller" nie ma własnej strony na Wikipedii, jak Science fantasy, z wyjaśnieniem, że jest to gatunek hybrydowy. :-)

Nimona (2023)

Znakomita animacja familijna [9/10] |||
Akcja pędzi do przodu bez wytchnienia, intryga jest inteligentna i zręcznie poprowadzona. Miejscami film jest wzruszający, miejscami szaleńczo śmieszny. Znajoma 14-letnia krytyczka filmowa była zachwycona.
Uwaga prawiczkowe homofoby – film zawiera gejowski pocałunek, więc po jego obejrzeniu możecie wylądować w męskiej toalecie próbując wykonywać homopropagandę na nieznajomych mężczyznach.

Science fantasy FDB.PL

@jacks Naprawdę nie wiem, gdzie Ty widzisz, że "IMDb nie podaje ani razu, że to sci-fi tylko fantasy właśnie wymieszane z innymi gatunkami."
IMDB podaje po prostu gatunki w porządku alfabetycznym i tyle:
Animation Action Adventure Comedy Drama Family Fantasy Sci-Fi Thriller
I są oba, przypadkiem obok siebie. I tyle.
A oficjalna strona filmu na Netfliksie co nam mówi?
"This show is …
Imaginative, Irreverent, Sci-Fi Adventure, Comedy Duo, On the Run, Oscar Nominee, Based on a Graphic Novel, Heartfelt, Supernatural, Kids, Movie, Monsters, Award-Winning, Unlikely Friends"

Więc jest dokładnie tak jak mówię na górze: "wymieszane po połowie. Lub prawie po połowie i można by godzinami dyskutować, którego jest więcej." Ty wyczytałeś z IMDB, że to fantasy a nie sci-fi, chociaż nic takiego tam nie ma (być może sugerując się własnym odbiorem zwiastuna) a producent mówi, że to "Sci-Fi Adventure".

Tłumaczenie ról FDB.PL

@Sweet_Foxy Jasne, z większością się zgadzam – Supermana przywołałem właśnie jako przykład, że jest różnie (raz tłumaczymy, raz nie).
No tak, ukośnik odpada, rozumiem…
A jakby (nie gniewaj się, że dalej drążę, proszę) w takim razie tak?
Riz Ahmed – Ballister Boldheart (Ballister Śmiałeserce)
Eugene Lee Yang – Ambrosius Goldenloin (Ambrozjusz Złotobiodry)

Tłumaczenie ról FDB.PL

@Sweet_Foxy Ale ja nie chcę robić żadnego problemu. Pytam jaka jest polityka portalu w tym zakresie, bo nie chcę mieć odrzutów. Będę grzecznie dodawał przetłumaczone.
Chociaż nie zgadzam się (ale też nie piszę tego, żeby się kłócić na ten temat, tylko zaznaczam zdanie odrębne), że sprawa jest tak oczywista, jak ją przedstawiasz („Donald Duck” i „Mickey Mouse”). No bo jeśli tak, to w takim razie Superczłowiek? Ewidentnie nie ma tu stałej zasady (tu – w polskiej popkulturze).
Albo serial The Boys. Billy Butcher to w polskich napisach Billy Rzeźnik. Ale już Annie January to Annie January a nie Annie Styczeń. Co więcej – Annie ma pseudonim Starlight. Również w wersji polskiej. A więc Starlight rozmawia z Rzeźnikiem. Czy to nie jest gruby absurd? Nawet jeśli tłumacz sobie wymyślił, że nazwisko "Butcher" w oryginale miało być znaczące, to taki brak konsekwencji jest idiotyczny.
A może najlepiej byłoby robić tak, jak widzę, że jest właśnie przy niektórych osobach w "The Boys"? Czyli obie wersje językowe przy rolach oryginalnych?
"Billy Butcher / Billy Rzeźnik"
A więc mogłoby być:
Riz Ahmed – Ballister Boldheart / Ballister Śmiałeserce
Eugene Lee Yang – Ambrosius Goldenloin / Ambrozjusz Złotobiodry
I zaznaczam, że nie poruszam tego tematu, bo się za bardzo nudzę, tylko ja np. oglądam często angielskie filmy/seriale z angielskimi napisami i wtedy czasem mam problem, żeby rozpoznać postać, która ma przetłumaczoną nazwę własną. Można oczywiście wejść na IMDB, ale fajnie byłoby nie musieć.

Tłumaczenie ról FDB.PL

Mam pytanko jak i czy tłumaczymy role. Czasem jest to oczywiście oczywiste:
Young Ballister – Młody Ballister
Queen Valerin – Królowa Valerin
The Director – Dyrektorka
Ale co w takich przypadkach, jak np. nazwiska…
Oczywiście przy wersji dubbingowej będzie:
Maciej Maciejewski – Ballister Śmiałeserce (polski dubbing)
Stefan Pawłowski – Ambrozjusz Złotobiodry (polski dubbing)
Ale co z wersją oryginalną, gdzie słyszymy oryg. nazwisko? No i możemy sobie włączyć oryginalne napisy. No i przecież normalnie nie tłumaczymy nazwisk…
Riz Ahmed to Ballister Śmiałeserce jak w pl.dub. czy Ballister Boldheart jak w angielskim oryginale?
Eugene Lee Yang to Ambrozjusz Złotobiodry czy Ambrosius Goldenloin?
Czy jest jakaś ustalona zasada co w takich przypadkach? (Moim zdaniem powinno się wtedy wpisywać oryginalne nazwiska.)
[Zastrzeżenie: Szukałem odp. w poradniku, ale nie znalazłem.]

Science fantasy FDB.PL

Poradnik mówi, że "Nie można łączyć następujących gatunków: Fantasy z sci-fi"
Super. Tylko co w takim razie z tzw. "Science fantasy", gdzie wymieszane są elementy fantasy i fantastyki naukowej?
https://en.wikipedia.org/wiki/Science_fantasy
Odpowiedź "wtedy wybieramy ten z nich, którego jest więcej" uznaję za niezorganizowaną. Bo nie mówię tu o np. Gwiezdnych wojnach, gdzie elementy SF przeważają. Jest mnóstwo filmów, gdzie to jest wymieszane po połowie. Lub prawie po połowie i można by godzinami dyskutować, którego jest więcej. Przykłady? Ależ służę uprzejmie:
https://www.imdb.com/title/tt19500164/
https://www.youtube.com/watch?v=f_fuHRyQbOc
Czekam na info czy to jest SF czy fantasy – z uzasadnieniem dlaczego akurat ten a nie ten drugi.
Nawet opis na IMDB zaczyna się od "When a knight in a futuristic medieval world"… Oprócz laserów, Internetu i latających samochodów mamy magicznego zmiennokształtnego stwora, feudalne królestwo, walki na miecze i średniowieczne ciuszki.

Proszę czekać…