• FDB.PL — 1007

    Forum techniczne fdb.pl. Zgłoś błędy zauważone na stronie, pisz opinie na jej temat. Strona ta jest dla Was i zależy nam aby spełniała Wasze oczekiwania.

      Temat wątku - Rola

    • Siwy1984

      Mam pewne pytanie (do weryfikujących) dotyczące dodawania i uzupełniania obsad..
      Chodzi mi o role , otóż podczas uzupełniania obsad wśród ról zdarzają się czasami na IMDB pewne upierdliwe "kwiatki" które jest bardzo ciężko logicznie przetłumaczyć z języka angielskiego na polski , mimo tego że w miarę znam j.angielski.
      Czasami w takich sytuacjach jak czegoś nie mogę logicznie przetłumaczyć sam bądź też znaleźć w sieci logicznego przetłumaczenia takiej roli zaglądam do konkurencji , ale tam jak się okazuje jest z tym większy bajzel niż by się mogło wydawać i zdarza się że nawet proste do przetłumaczenia role są u nich nie przetłumaczone na j.polski , tylko są w oryginale (a tak się zawsze matołki uważają za lepszych) oczywiście nie zawsze tak jest , i jeżeli taka trudna rola jest u nich sensownie przetłumaczona to wzoruję się tym co jest u nich , ale właśnie czasami bywają z tym problemy..

      I dlatego moje pytanie jest takie co w takich sytuacjach jest najlepiej zrobić , żeby wyglądało to przyzwoicie i nie trzeba było niczego za dużo poprawiać , przez co marnować też czasu weryfikującemu i przy okazji sobie ?

      1. Dodać taką rolę w oryginale (po angielsku) ?
      2. Przetłumaczyć ją w miarę rozsądnie po swojemu na j.polski ?
      3. Ominąć taką rolę i jej nie dodawać ?

      Ja tu raczej obstawiałbym za pierwszą lub drugą opcją , bo nie dodanie takiej roli w sumie też nie jest rozwiązaniem , tylko bardziej fuszerką..

      A to dwa takie przykłady takich trudnych do przetłumaczenie ról jakie nie dawno miałem :

      "Lady Executive" (nawet moja siostra która jest anglistą nie umiała tego logicznie jednoznacznie określić) (na Filmwebie ta rola jest przetłumaczona jako "Dama" i tak to chyba zostawię)

      "Football Jock" tego nawet konkurencja nie ma przetłumaczone i dodałem to po prostu w oryginale.

      A przy okazji jeszcze drugie małe pytanie , wiem że zawody gdy się powtarzają to ich nie numerujemy , a czy taka sama sytuacja jest w innych przypadkach ?
      Jak mamy np. : kilku klientów , pracowników stacji benzynowej , itp. ról
      Bo ja tego nie numeruje i nie wiem czy dobrze robię ?

      • -
      • +
      • +3
    • Marac

      Siwy1984 o 2018-11-05 22:29 napisał:
      1. Dodać taką rolę w oryginale (po angielsku) ?
      2. Przetłumaczyć ją w miarę rozsądnie po swojemu na j.polski ?
      3. Ominąć taką rolę i jej nie dodawać ?

      Dodam może, że konkurencja ma w FAQ zapis, że wybieramy opcję nr 1.
      I wyjątkowo się z nimi zgodzę, że to ma najwięcej sensu.

      • -
      • +
      • +1
    • Siwy1984

      Marac o 2018-11-06 12:00 napisał:
      Dodam może, że konkurencja ma w FAQ zapis, że wybieramy opcję nr 1.
      I wyjątkowo się z nimi zgodzę, że to ma najwięcej sensu.

      Jakiś pajac dał ci minusa , ale za to ode mnie masz plusa.. : )

      Też się z tym zgadzam i wydaje mi się że jest to najlepsza opcja w takich przypadkach , ponieważ szukanie i kombinowanie jak to logicznie przetłumaczyć zajmuje czasami więcej czasu niż dodanie całej obsady , a najgorsze jest to że często marny z tego efekt wychodzi..
      Ciekaw właśnie jestem co na to weryfikujący bądź Pan Grzegorz powiedzą.

      • -
      • +
      • +3
    • Marac

      Siwy1984 o 2018-11-06 13:38 napisał:
      Jakiś pajac dał ci minusa , ale za to ode mnie masz plusa.. : )

      Podpadłem kilku z filmzłebowych trolli, bo niemożebnie darłem z nich łacha na tamtym portalu i teraz któryś się – w swoim mniemaniu – mści, minusując wszystkie moje komcie, niezależnie od ich treści. Super widzieć te minusy, bo to znaczy, że śmieć ma ból dupy o moje komcie na jego temat, a to znaczy, że były skuteczne. (Pozdrawiam Cię, przegrywie. Minusuj dalej, żebym wiedział, że Ci mój widok przypomina jak żałosnym indywiduum jesteś.)

      • -
      • +
      • +3
    • ZSGifMan

      Marac napisał: …Pozdrawiam Cię, przegrywie. Minusuj dalej, żebym wiedział, że Ci mój widok przypomina jak żałosnym indywiduum jesteś.

      Ode mnie też plusik :))


      Z tych tłumaczeń wychodzi potem coś takiego, że są różne wersje nazw postaci! Było tak na innym portalu filmowym, że chciałem dodać grę, ale było pusto i były jakieś problemy i kosze, potem się nagle okazało, że pojawiły się wpisy w bazie i chciałem je zaktualizować o opis fabuły, ale… ktoś sobie powymyślał swoje tłumaczenia i "musiałem"(!) się ich trzymać.

      Dlatego najlepiej nie tłumaczyć żadnych nieoczywistych nazw postaci, a ciekaw jestem jaka twórczość mogłaby towarzyszyć takiej eng. ksywce np. Tommy Gun?! … Tomek Pistolet Maszynowy, hę? ;D

      • -
      • +
      • +1
    • Siwy1984

      Marac o 2018-11-06 13:46 napisał:
      Podpadłem kilku z filmzłebowych trolli, bo niemożebnie darłem z nich łacha na
      tamtym portalu i teraz któryś się – w swoim mniemaniu – mści, minusując
      wszystkie moje komcie, niezależnie od ich treści. Super widzieć te minusy, bo to
      znaczy, że śmieć ma ból dupy o moje komcie na jego temat, a to znaczy, że były
      skuteczne.

      Niestety to było do przewidzenia że z czasem pewne odłamy tamtejszych trolli tu wylądują..

      • -
      • +
      • 0
    • ZSGifMan

      Aha, ja popieram 1, bo…

      Miałem taki przypadek, że zapewne mało obeznana osoba wytknęła mi w pozycji XXX z gatunku light BDSM, że… 'mistress' to należy przetłumaczyć 'kochanka'. Noż kurła! Gdzie kochanka, jaka kochanka?! To nie romans jest, ani soft porno! Ludzie… Ogarnąć się, rozeznać w temacie, a nie mundrzyć się, bo przecież 'jestę weryfikatorę'! Ale inny portal filmowy, to i inna logika…

      “In a BDSM scene, a mistress is a female dominant, or dominatrix, in a top/bottom relationship. The term is the female version of the term "master," which refers to a male dominant. Consenting male and female submissives may be under the control of a mistress, who will often require that they perform any tasks she requests, including sexual activities. If a submissive is disobedient or does not please a mistress, the submissive may be punished.
      In BDSM literature, dominant terms, including "mistress" and "master," are capitalized when written, while submissive terms, like "slave," are not. The same is true when writing a dominant or submissive’s given name. This is done out of respect and honor for the dominant."

      No i z 'The Supreme Mistress' zrobili… "Najwyższą Kochankę’ :O
      Dekle!
      Kuźwa! Jak na to patrzę to mnie do dziś pusty śmiech ogarnia!
      I jeszcze z podległych sług zrobili… służące! No porażka, nie róbmy tu tak przypadkiem!
      https://www.filmweb.pl/film/Serena+the+Sexplorer-2013-788735/cast/actors


      • -
      • +
      • 0
    • Chemas

      @Siwy1984 odświeżam
      Dużo obsad dodaję i z rolami mam wielki czasami problem. Faktycznie nie jest proste.
      Staram się jak mogę tłumaczyć role, ale są sytuacje:
      - są nieraz niewiadome, czy jest to jakaś nazwa własna, czy pseudonim, czy może do przetłumaczenia, szukam wtedy po wielu słownikach, żeby zrobić to porządnie, i wykombinowuję jakieś tłumaczenie według mojej wiedzy, ale piszę komentarz dla wera, o moich wątpliwościach.
      - jak widzę rolę, która jest ewidentnie dziwaczna w angielskim, a nie nadaje się na nazwę własną, pozostawiam puste miejsce i oczywiście znowu informacja dla weryfikatora (trzeba zaznaczyć, że IMDb nie jest do końca wyrocznią i czasami zdarzają się takie kwiatki, że ho ho)
      - ogólnie rzecz biorąc, gdy nie mm pewności nie tłumaczę, a zostawiam pole puste z odpowiednią adnotacją
      -czasami jest sytuacja taka, że do zdefiniowania niektorych ról wystarczy zajrzeć do opisu, nawet tego po angielsku, gdzie z kontekstu widać jak powinno być, nie jest to często, ale już parę razy wykorzystałem taką sytuację.
      Podsumowując, nie ma rozwiązania uniwersalnego (nawet w przypadku niektórych skrótów). Podejrzewam, że część werów ma mnie dosyć, bo non stop piszę komentarze do moich (w moim mniemaniu) niepewnych wpisów komentarze. Żart oczywiście ;)
      Jednak jest tak, że może się okazać, że ktoś ma większą wiedzę, większe doświadczenie i albo zmieni lub też odrzuci, ale z jakimś komentarzem.
      Dużą uwagę zwracam na komentarze po weryfikacji i często też o te komentarze proszę, dużo mnie to uczy.

      Generalnie opis ról to jest czasami wielki problem, często większy niż sprawdzenie samej nazwy. Jest to często ciężka robota (dlatego w cichości dalej apeluję o zmianę punktacji, ale wiem, że tak samo jak nie większy problem jest z weryfikowaniem takich treści).

      Tak czy siak jakoś trzeba funkcjonować i się dogadać i jeszcze raz podkreślę, każdą wątpliwość zgłaszać, żeby weryfikator nie myślał, że robisz coś bezrozumnie, ale skoro masz wątpliwości, to znaczy, że to przemyślałeś.

      PS
      Skoro już odświeżyłem temat obsad, to od razu zabiorę głos w sprawie niezgodnych nazw IMDb z FDB, na ogół chodzi o numery. Na początku często zdarzały mi się błędy, że wrzucałem nazwisko, które na IMDb miało numer a na FDB nie miało. Od jakiegoś czasu zacząłem to dokładnie sprawdzać i jak tylko miałem niezgodną nazwę z IMDb, oczywiście dodawałem zgodną z FDB, zaś zaraz później aktualizowałem nazwę zgodnie z IMDb (taka jest wytyczna), głównie chodzi oczywiście o numery, ale nie tylko. Okazało się, że miałem dwa przypadki odrzutów, ponieważ (najprawdopodobniej) aktualizacja nazwy głównej została szybciej zweryfikowana niż sama weryfikacja obsady.
      Czyli okazało się, że nazwa w obsadzie była już przez moją aktualizację nieaktualna, czego niestety system nie odnotowuje :)
      Zacząłem więc nagminnie dawać komentarze pod dodawaną nazwą w obsadzie czy ekipie w stylu:
      "Dodaję bez numeru, będę aktualizował o numer (I)"
      lub
      "Dodaję nazwę zgodnie z FDB, będę całkowicie zmieniał na …."

      Trzymam się tego uporczywie, i mimo paru głosów zdziwienia wśród weryfikatorów, działa to i odrzutów nie mam.

      Pozdrawiam, ale si.ę rozpisałem :)

      • -
      • +
      • 0