Forum techniczne fdb.pl. Zgłoś błędy zauważone na stronie, pisz opinie na jej temat. Strona ta jest dla Was i zależy nam aby spełniała Wasze oczekiwania.
Zakładam taki wątek, w którym będę informował o wprowadzonych zmianach w możliwościach dodawania (zawody, atrybuty i inne), nowych treściach, czy też elementach usuniętych.
Mam nadzieję, że jeżeli ktoś inny z uprawnionych wprowadzi takie zmiany również da odpowiednią informację.
Więc tak:
1. Rozszerzona została lista wytwórni z atrybutem postprodukcja:
Jako postprodukcję możemy również dodawać wszystkie wytwórnie z IMDb, z atrybutem post-production, post-production services lub post-production facilities, na przykład sound post-production oraz ze strony Film Polski: atelier, laboratorium, studio dźwiękowe, studio montażowe czy koordynacja postprodukcyjna.
Patrz poradnik – podstawowe informacje.
2. Dopisane w poradniku "orchestra coordinator" jako koordynator orkiestry.
PS To na razie co bieżące, wątek będzie uzupełniany, proszę śledzić.
@FeluzMK utility mamy zapisane w poradniku jako atrybut „rezerwowy" – (rezerwowy) (tłum. standby, stand-by, utility, utility man), zatem „sound utility" to byłby zawód „dźwięk" i atrybut „rezerwowy".
Co do „driver" to kiedyś ustalaliśmy, że nie będziemy ich dodawać, bo to są osoby, które np.: podwożą aktorów na planie, a nie chcieliśmy dodawać wszystkiego, na IMDb są też np. takie zawody – caterer (catering), powiązane z COVID-19: Covid Supervisor, covid tester, covid testing coordinator, czasem się trafia „medic" albo „policeman" w pozostałej ekipie na IMDb.
Nad resztą pewnie porozmawiamy, też nie chcemy wszystkiego naraz wrzucać a i pewnie każdy z nas ma jakieś pomysły na nowości ;-)
@fredaser Jasne, rozumiem. O kierowcach nie miałam pojęcia, że były jakieś rozmowy. Po prostu zbieram to czego nie mogę znaleźć w poradniku i myślę, że to co można i uważamy, że warto, to trzeba dodawać. Będę spisywać i wrzucać dalej, tyle mogę zrobić, a decyzja co dalej, należy do was oczywiście ;) Chcę pomóc na ile mogę
@FeluzMK Rozumiem, sam też mam przygotowaną listę nowości – wypisałem kilkanaście znalezionych zawodów i atrybutów, których u nas nie ma wraz z tłumaczeniem na język polski. Niektóre z nich się udało już tu wprowadzić ale wiele wciąż czeka na swoją kolej :-)
Czasem przydałby się też link, np.: gdzie widziałaś „production services" – przy wytwórniach czy gdzieś w ekipie?
@fredaser Następnym razem dopiszę polskie odpowiedniki do tych, których będę pewna, jak przetłumaczyć. Co do linków, na przyszłość, wrzucać je do każdej roli (tytuły filmów chociaż) ?
Jeśli chodzi o 'production services' znalazłam je na imdb pod 'additional crew'. Część ekipy, parę osób miało tę rolę. Film 'The Lovers' z 2017.
@FeluzMK Spoko, będzie łatwiej, też nie jestem pewien wszystkich tłumaczeń, sam szukam w Internecie lub w słowniku terminologii filmowej, jak mam do niego dostęp, a na razie nie mam. Czasem ja czegoś nie wiem ale inna osoba może wiedzieć, więc z dyskusji pojawiają się pomysły, jak nazwać daną profesję a jak lepiej nie.
Dla orientacji lepiej wrzucić właśnie tytuł, czasem się można rozeznać, przy kim jest dodana ta osoba i jakie ma role w innych filmach.
Ok, dzięki :-)
@Chemas Tymczasem dodaję:
samo "wrangler" do tresera zwierząt. wg. słownika wrangler = opiekun, treser koni
Za niedługo uporządkuję co zostało dodane
Dodałem też do poradnika: "score coordinator" jako "koordynator muzyczny" w dziale Kompozytorzy z zaznaczeniem, że dotyczy tylko działu Music Dep. z IMDb
@Chemas Dopisane synonimy do istniejących atrybutów/zawodów:
„prosthetics designer" do projektanta efektów specjalnych makijażu; projektant efektów specjalnych makijażu (tłum. special makeup effects designer, prosthetics designer)
„head writer" do scenariusza; Scenariusz (writer, written by, screenplay, teleplay, script, scenario, head writer)
„script girl" do nadzorcy ciągłości scenariusza; (nadzorca ciągłości scenariusza) (tłum. script supervisor, script supervision, script girl)
@agatkar16 Nie da rady dodać do ukladacza, bo to raczej układacz by się zawierał w zabezpieczeniu, a poza tym proszę o takie wpisy w temacie dyskusji o nowych treściach, ten jest informacyjny tylko. :)
@Chemas
Dodałem:
- projektant kolorów, w tłum. w poradniku color designer, występuje w animacji na IMDb i jest zgrupowany razem z animacją
- projektant tła, w poradniku tłum. background designer, animacja w IMDb i jest u nas również zgrupowany z zawodami animacji
Dodałem też zapisek w poradniku, że pomoc rekwizytorską z FP dodajemy z atrybutem asystent, a nie pomoc techniczna.
@Chemas
Dodałem:
- dyżurny planu (tłum. stage hand, stagehand; pol. także dyżurny na planie)
- animation artist jako animator
- contributing writer dodajemy jako „scenarzysta” z atrybutem „współpraca”
- inżynieria nagrań muzycznych (tłum. music recording engineer)
- realizacja nagrań jako operator muzyki (dotyczy tylko działu Muzyka w Film Polski)
- organizacja nagrań (tłum. recording coordinator)
@Chemas Nowe zmiany:
Jeżeli w źródle Film Polski w dziale Muzyka jest zawód efekty synchroniczne z atrybutem nagranie, dodajemy go jako operator efektów dźwiękowych.
Jeżeli w źródle Film Polski w dziale Muzyka jest zawód efekty synchroniczne z atrybutem montaż, dodajemy go jako montaż efektów dźwiękowych.
Dopisałem "dubbing director" obok "voice director" jako tlum. atrybutu "głos" w reżyserii. Dotyczy wszystkich filmów i podkladania głosu w wersji oryginalnej. NIE DOTYCZY POLSKIEGO DUBBINGU!
Proszę czekać…