FDB.PL 1188 nowy temat
szukaj Kategorie

Forum techniczne fdb.pl. Zgłoś błędy zauważone na stronie, pisz opinie na jej temat. Strona ta jest dla Was i zależy nam aby spełniała Wasze oczekiwania.

Zmiany i nowe treści dla dodających. 262
Chemas

Zakładam taki wątek, w którym będę informował o wprowadzonych zmianach w możliwościach dodawania (zawody, atrybuty i inne), nowych treściach, czy też elementach usuniętych.
Mam nadzieję, że jeżeli ktoś inny z uprawnionych wprowadzi takie zmiany również da odpowiednią informację.
Więc tak:

1. Rozszerzona została lista wytwórni z atrybutem postprodukcja:
Jako postprodukcję możemy również dodawać wszystkie wytwórnie z IMDb, z atrybutem post-production, post-production services lub post-production facilities, na przykład sound post-production oraz ze strony Film Polski: atelier, laboratorium, studio dźwiękowe, studio montażowe czy koordynacja postprodukcyjna.
Patrz poradnik – podstawowe informacje.

2. Dopisane w poradniku "orchestra coordinator" jako koordynator orkiestry.

PS To na razie co bieżące, wątek będzie uzupełniany, proszę śledzić.

Jankes

@fredaser
Mamy tutaj błąd w zdjęciach, dwa razy key grip
(główna pomoc techniczna) (tłum. key grip, riggin key grip, chief grip, head grip)
(pomoc techniczna) (tłum. grip, grips, key grip)

fredaser

@Jankes Dziwnie, usunąłem ze zwykłej pomocy technicznej

Jankes

@fredaser A nigdzie nie ma dolly grip

fredaser

@Jankes Jest, poniżej listy punktowanej atrybutów przy zdjęciach jest duży akapit, co jeszcze można dodawać jako pomoc techniczna. „Pojawiające się w źródłach zawody: podgląd video, asystent podglądu, (…) dolly grip (…) mogą być wpisane jako atrybut „pomoc techniczna”."

Jankes

@fredaser ok, dzięki, tylko dlaczego na dole a nie przy pomoc techniczna…

fredaser

@fredaser Dopisane do operatora kamery: „drone camera operator" oraz „drone pilot" do istniejącego już wcześniej drone operator i polskich odpowiedników.

Chemas

@Chemas Dodane do tłumaczenia zawodu mikser dubbingu, "audio dubbing mixer"

Chemas

@Chemas Tak przy okazji tematu zawodów i atrybutów, to spytam się społeczności, jak tłumaczyć atrybut "piano". Fortepian czy pianino?
Diki na przykład podaje i tak i tak, a właściwie jako fortepian uznaje grand piano.

FeluzMK

@Chemas Tak naprawdę pianino to 'upright piano', a fortepian to 'grand piano', oba dla ułatwienia skrócone do samego 'piano'. Jakbyśmy mieli być małostkowi to byśmy musieli sprawdzić, które częściej jest używane w muzyce filmowej, pianino czy fortepian, i wtedy zdecydować. Osobiście poszłabym w fortepian, dając może gdzieś w poradniku notkę, że mówimy tu i o tym i o tym.

Chemas

@FeluzMK Albo "piano"

Jankes

@Chemas @fredaser
Mamy w poradniku:

- stolarz (tłum. carpenter, on set carpenter) a czy w takim razie jak jest scenic carpenter to jeż dodajemy?
- inżynieria dźwięku (tłum. sound engineering, audio engineer, recording engineer) i tutaj jak jest sound recording engineer to tez dodajemy?

fredaser

@Jankes Moim zdaniem tak, na IMDb często podają inne formy tej samej profesji. Dopiszę w poradniku.

Jankes

@fredaser ok, dopisz :)

fredaser

@Chemas dodany synonim do „konstruktora dekoracji" – „montaż sceny"; konstruktor dekoracji (tłum. swing, swing gang; pol. także budowa dekoracji, montaż sceny)

Jankes

@fredaser @Chemas a czy taki zawód master scenic artist nie mieści się w takim zakresie u nas główny malarz (tłum. key painter, lead painter, paint foreman, paint foreperson, key scenic artist, lead scenic artist) ?

Jankes

@fredaser @Chemas i jeszcze ciągle powtarzający się zawód location coordinator należałoby dopisać tylko nie wiem czy jako nadzorca czy koordynator ?

Chemas

@Jankes Teraz muszę na zakupy wyskoczyć, jak wrócę zajmę się tym.
Sądzę, że "master scenic" to główny malarz, wszak samo scenic artist to malarz. W ogóle zauważyłem, że na IMDb jest masa uproszczeń w zawodach i warto by to kiedyś zebrać do kupy i uzupełnić w poradniku, by nie było żadnych niejasności

Jankes

@Chemas ok. może dopisać "master scenic" i "master scenic artis"

fredaser

@Jankes Popieram głównego malarza i dopisałem w poradniku te dwa: „master scenic" i „master scenic artist"

fredaser

@Jankes „location coordinator" to byłby chyba ktoś nowy u nas, z tego co czytałem to jest niżej w hierarchii od „location manager". Może po prostu jako „koordynator lokalizacji"?

Jankes

@fredaser no właśnie tak też myślałem, bo akurat om bardzo często mi się powtarza :)

fredaser

@Jankes Ok, nie mam nic przeciwko, też go widuję często, co sądzisz @Chemas?

Chemas

@fredaser Jestem za!

Jankes

@Chemas dodasz to?

Chemas

@Jankes Tak, dodam, dzisiaj już jestem ogarnięty :) Podrzucę też parę innych propozycji, które się zebrały.

Jankes

@Chemas thx. :)

Chemas

@Jankes Dodałem "Koordynator lokalizacji" w tlum. "location coordinator"
W poradniku jest w grupie z doborem obsady i lokalizacją.
Tylko jedna uwaga, tak mi cały czas nie pasuje ta nazwa menedżer obiektów zdjęciowych

tadek453

@Chemas
może kierownik ds. lokalizacji

Jankes

@Chemas mnie też nie bardzo :)

Chemas

@tadek453 @Jankes ten "kierownik ds. lokalizacji" chyba byłby nie głupi, no ale trzeba poczekać, może ktoś ma inne propozycje.
Druga sprawa, że fajnie by było gdyby @Grzegorz_Derebecki mógł to jakoś z automatu popodmieniać.

Jankes

@Chemas też tak sądzę, bardziej trafne określenie.

FeluzMK

Hej, wrzucam poniżej listę paru zawodów/atrybutów, które znalazłam podczas dodawania, a których brakuje nam w poradniku.
post producer, story by, sound utility, scenic charger, project manager, adr loop, production services, audio post coordinator, tailor, workflow supervisor, greens gangboss, driver(i temu pochodne).
Parę z tych rzeczy to tylko inne nazywanie atrybutów, które już mamy, więc rozchodzi się tylko o dopisanie, ale paru brakuje zupełnie.

Chemas

@FeluzMK Jutro się przeanalizuje, okej ?
Dzisiaj już padnięty jestem i zaraz idę spać.

FeluzMK

@Chemas Jasne, jasne, przecież się nie spieszy ;)

tadek453

@Chemas
post producer – postproducent

Jankes

@Chemas properties – rekwizytor?

Chemas

@Jankes według słownika terminologii filmowej, properties = dekoracje, trzeba by się więc zastanowić, a może przykład jakiś?

Jankes

@Chemas

Art Department
John H. Wallace … properties

na privat wysłałem ci linka bo tutaj nie wolno

Chemas

@Jankes Widziałem.
Moim zdaniem to rekwizytor, ale nie mam pewności, chociaż przecież mamy property master, props itp.

Jankes

@Chemas dlatego jeśli jest w Art Department to raczej rekwizytor, ale może niech jeszcze @fredaser coś powie.

fredaser

@Jankes Też nie mam pewności jak @Chemas, nie mam też dostępu do tego słownika ale wydaje mi się, że pasuje do rekwizytora

Jankes

@fredaser no raczej jak jest w tym dziale to będzie to on :)

Chemas

@fredaser

W slowniku jest wyraźnie properties = dekaracje, ale property department = rekwizytornia
Wiadomo, że rekwizyty służą do dekorowania, no i raczej nie ma to nic wspólnego z konstruktorem dekoracji
Ja bym dopisał do rekwizytora.

Jankes

@Chemas też od początku pisze że rekwizytor jeśli jest w dziale Art Department, to może dopiszesz ?

Chemas

@Jankes Okej, to dopiszę

Jankes

@Chemas thx :)

Jankes

@Chemas jeden z dodających zadał taki temat

Makeup Department
Kristyan Mallett … prosthetics designer
Sam Shuck … Prosthetic Sculptor

efekty specjalne makijażu (tłum. special makeup effects artist, special makeup effects creator, prosthetics sculptor, FX prosthesis, special makeup effects, makeup effects; pol. także charakteryzacja specjalna)

czy tego można tutaj dodać – prosthetics designer

fredaser

@Jankes prosthetics designer bardziej pasuje do „projektanta efektów specjalnych makijażu", ma to już w nazwie – designer.

fredaser

@Chemas Dopisany synonim do postproducenta – post producer; postproducent (tłum. post-production producer, post producer)
Dopisane synonimy do historii w scenariuszu – story by, stories by; (historia) lub (historie) (tłum. story, story by, stories, stories by)

Jankes

@fredaser być może, jak coś do dopiszcie tam gdzie powinno być :)

Proszę czekać…