Aktywność

Kiedy będą nowe 'kategorie'? FDB.PL

Narazie potrzebna jest konkretna dana filmów i danych o nich.. Punkty ponabijacie sobie później.

Kod Leonarda Da Vinci FILMY

Niemożliwa do sfilmowania… Ale ciekawie by było gdyby zrobili jakąś replike watykanu i nakręcili ;]

Kapryśna Angelina Jolie

Może dlatego, że cena tych czekoladek na jej kaprys może uratować życie tysiącowi afrykańskich dzieci. Chociażby zaopatrzyć ich w wode, leki, ogólnie dobra pierwszej potrzeby.

Kod Leonarda Da Vinci FILMY

Toma Hanksa przeboleje.. Ale opis Fache w książce, który przedstawiał go jako mężczyzne o potężnej budowie, powalającym spojrzeniu itp itd.. Zastanawiałem sie czy wogóle jest aktor, który dobrze odzwierciedli potęznego, inteligentnego faceta. Fache był wręcz morczną postacią .. Sylasowi też mogli znaleźć "większego" aktora.

Problem z obsadą FDB.PL

Już dawno wspominamy ten problem.. Faktycznie oprócz tego, że dodającemu może sie coś takiego zdarzyć to także eliminuje to możliwość poprawienia przez weryfikatora np jednego błędu w 45cio osobowej obsadzie.

Jestem za tym żeby ten nadpis inaczej rozwiązać..

Przykładem może być Warren Zide, po sprawdzeniu nie można zmienić a na imdb jest z (I).

Oto Martin, Aston Martin

Aston Martin DB9 wygląda olśniewająco, szczególnie kabrio. Jest jeden w Polsce tylko, przynajmiej był na chwile kiedy oglądałem kochanego db9..

Tłumaczenia HYDE PARK

Ponieważ serwis dopiero raczkuje z danymi i wiele osób pragnie pomóc wychodze z inicjatywa takiego oto tematu, w którym by sie podawało co trudniejsze tłumaczenia, powtarzające się rzadziej lub częściej.

Słowniki internetowe, translatory:

_ BigGiantHead o 2006-05-05 18:26:58 napisał: _

> http://slowniki.onet.pl – kilka głównych języków

> http://getionary.pl – angielsko – polski , polsko – angielski

> http://translatica.pwn.pl – angielsko – polski , polsko – angielski

> http://dictionary.com – Chyba najlepszy słownik angielsko-angielski, jako
> ostateczność – może angielska definicja pomoże dojść do polskiego słowa

carmin o 2006-05-05 18:47:43 napisała:
>
> http://www.ling.pl/ -Słownik przeszukuje kilka innych słowników plus baza uzytkowników

> Ronaldinho o 2006-05-05 18:51:38 napisał:

> www.dict.pl – Całkiem dobry i prosty słownik

> Spinnaker o 2006-05-05 19:14:41 napisał:
>
> http://tlumacz.interia.pl/ – Prosty i szybki tłumacz

Słówka, idiomy itd itp:

> carmin o 2006-05-05 16:27:39 napisała:
>
> post office clerk – urzędnik na poczcie;
> sales clerk – sprzedawca
> bank clerk – urzędnik bankowy
> town clerk – pracownik urzędu miasta, urzędnik miejski
> reception clerk – pracownik recepcji, recepcjonista
> Lord Justice Clerk – wiceprezes Naczelnego Sądu Karnego
> articled clerk – aplikant, praktykant
> chief clerk – kierownik biura, urzędu
> clerk of Works – inspektor nadzoru budowlanego
> clerk to the justices – radca prawny w urzędzie
> filing clerk – archiwista
> head cler – kierownik biura, urzędu
> managing clerk – egzekutor; sekretarz sądowy, urzędnik sądowy
> receiving clerk – urzędnik biura odbiorczego
> articled clerk: aplikant adwokata
> authorized clerk – prokurent
> clerk of the conference: sekretarz konferencji
> clerk of the court: pisarz sądowy, protokolant, sekretarz sądu
> clerk of the peace: sekretarz sądu pokoju
> clerk of the seats: sekretarz wydziału Sądu Najwyższego
> confidential clerk: prokurent
> customs clerk: urzędnik celny
> notary’s clerk: urzędnik notarialny
> recording clerk: protokolant
> signing clerk: prokurent

> BigGiantHead o 2006-05-06 23:13:23 napisał:
>
> Anchor / Anchorman / Anchorperson – Prezenter tv (m.in. wiadomości)
> Anchorwoman – Prezenterka

Voice over – głos w tle
Frock-coated man – Mężczyzna w surducie

SKRÓTY:

Mr. – Pan

Mrs. – Pani

_Ms. _ – Panna

Aunt – Ciotka

_Uncle _ – wujek

Coutness – Hrabina

Count – Hrabia

Duke, prince – Książę

Duches – Księżna

Various Characters – Różne postacie

Officer – Oficer

Lady, Sir nie tłumaczymy

Dt. – Detektyw

STOPNIE WOJSKOWE:

Private [ prvt. ] – Szeregowiec

Senior private / Private first class [ pfc. ] – Starszy szeregowiec

Corporal, lance- sergeant [ cprl. ] – Kapral

Senior corporal [ senior cprl. ] – Starszy kapral

Plutonier – Plutonowy

Senior plutonier – Starszy plutonowy

Sergeant [ sgt. ] – Sierżant

Senior sergeant / Master sergeant / Hauptfeldwebel – Starszy sierżant

Staff sergeant / First sergeant – Sierżant sztabowy

Senior staff sergeant / Chief master sergeant / Oberstabsfeldwebel – Starszy

sierżant sztabowy

Junior warrant officer – Młodszy chorąży

Warrant officer / Sergant major – Chorąży

Senior warrant officer / Warrant officer first class – Starszy chorąży

Junior staff warrant officer – Młodszy chorąży sztabowy

Staff warrant officer – Chorąży sztabowy

Senior staff warrant officer – Starszy chorąży sztabowy

Sub-lieutenant / Second lieutenant / Leutnant [ 2nd Lt. ] – Podporucznik

Lieutenant / Oberleutenant [ Lt. ] – porucznik

Captian / Stabs-hauptmann, hauptmann [ cpt. ] – Kapitan

Major [ maj. ] – Major

Lieutenant colonel / Obersteutant [ Lt. col. ] – Podpułkownik

Colonel / Oberst – Pułkownik

_Brigadier general / One-star general / General of brigade, brigadegeneral [ brug.

gen. ]_ – Generał brygady

General of division / Major general / Two-star general / Generalmajor [ maj. gen. ] – Generał dywizji

General of the service / Lieutenant general / Generalleutnant [ lt. gen ] – Generał broni

General of the army – Generał armii

Marshal – Marszałek

Seaman – Marynarz

Leading seaman – Mat

Petty officer first class / Petty officer second class / Petty officer third class (1, 2, 3) – Bosman

Chief perry officer [ cpo ] – Starszy bosmnan

Senior chieff perrt officer [ scpo ] – Bosman sztabowy

Master chief petty officer [ mcpo ] – Starszy bosman sztabowy

Chief warrant officer [ cwo ] – Chorąży

Lieutenant junior grade / Second lieutenant [ lt. jg ] – Podporucznik

Lieutenant [ lt. ] – Porucznik

Lieutenant commander – [ lt. cmd ] – Komandor podporucznik

Lieutenant-commander [ lt. cmd. ] – Komandor porucznik

Commander [ cdr, cmd. ] – Komandor

Captain [ capt. ] – Kapitan

_Rear admiral [ rdml, radm ] _ – Kontramirał

Vice amiral [ vadm ] – Wiceadmirał

Admiral – [ amd ] – Admirał

_Fleet admiral [ fadm ] _ – Admirał floty

Piszcie na gg lub na maila jak macie jakieś propozycje. Ja będe swojego posta edytował i dodawał do niego co cenniejsze informacja, żeby sie łatwiej szukało.

W sprawie obsad FDB.PL

Może ktoś przetłumaczyć?

Kamp Komfort Clerk
I wszystko co związane z Clerk.. Już kilkanaście razy widziałem role "Hotel Desk Clerk" i wiele innych, które zawierały na końcu clerk a wcześniej jakąs posade lub miejsce pracy… Whats the point?

Rollerblader – ?

Rozbudowa profilu użytkownika FDB.PL

Lepiej powiedz mi jak można usunąc zedytować osobe które "wkleiła" się w obsadę po naciśnieciu opcji sprawdz..

Druga sprawa to obsady, które są "w trakcie weryfikacji" przez pana yakuz, który już nie jest weryfikatorem a żaden inny nie może tego tknąć bo jest przypisana.

Jeśli możesz popraw tą oto obsade. http://imdb.pl/f6/obsada
Usuń całą albo popraw błędy bo nie wiem jak dodawać. :)

Pozdrawiam, sorry za offtop.

Dobra robota z profilem.

Problemik z weryfikacją FDB.PL

A niech sobie wszyscy wybierają .. Byle żeby zwracali uwage na to co już jest w danym filmie albo czy ktoś jeszcze tego nie dodał. Już kilka razy moje materiał zostały odrzucone mimo że byłem pierwszy :P

Proszę czekać…