FDB.PL 1082 nowy temat
szukaj Kategorie

Forum techniczne fdb.pl. Zgłoś błędy zauważone na stronie, pisz opinie na jej temat. Strona ta jest dla Was i zależy nam aby spełniała Wasze oczekiwania.

Zmiany i nowe treści dla dodających. 106
Chemas

Zakładam taki wątek, w którym będę informował o wprowadzonych zmianach w możliwościach dodawania (zawody, atrybuty i inne), nowych treściach, czy też elementach usuniętych.
Mam nadzieję, że jeżeli ktoś inny z uprawnionych wprowadzi takie zmiany również da odpowiednią informację.
Więc tak:

1. Rozszerzona została lista wytwórni z atrybutem postprodukcja:
Jako postprodukcję możemy również dodawać wszystkie wytwórnie z IMDb, z atrybutem post-production, post-production services lub post-production facilities, na przykład sound post-production oraz ze strony Film Polski: atelier, laboratorium, studio dźwiękowe, studio montażowe czy koordynacja postprodukcyjna.
Patrz poradnik – podstawowe informacje.

2. Dopisane w poradniku "orchestra coordinator" jako koordynator orkiestry.

PS To na razie co bieżące, wątek będzie uzupełniany, proszę śledzić.

Chemas

@Jankes Okej, to dopiszę

Jankes

@Chemas thx :)

Jankes

@Chemas jeden z dodających zadał taki temat

Makeup Department
Kristyan Mallett … prosthetics designer
Sam Shuck … Prosthetic Sculptor

efekty specjalne makijażu (tłum. special makeup effects artist, special makeup effects creator, prosthetics sculptor, FX prosthesis, special makeup effects, makeup effects; pol. także charakteryzacja specjalna)

czy tego można tutaj dodać – prosthetics designer

fredaser

@Jankes prosthetics designer bardziej pasuje do „projektanta efektów specjalnych makijażu", ma to już w nazwie – designer.

fredaser

@Chemas Dopisany synonim do postproducenta – post producer; postproducent (tłum. post-production producer, post producer)
Dopisane synonimy do historii w scenariuszu – story by, stories by; (historia) lub (historie) (tłum. story, story by, stories, stories by)

Jankes

@fredaser być może, jak coś do dopiszcie tam gdzie powinno być :)

fredaser

@FeluzMK utility mamy zapisane w poradniku jako atrybut „rezerwowy" – (rezerwowy) (tłum. standby, stand-by, utility, utility man), zatem „sound utility" to byłby zawód „dźwięk" i atrybut „rezerwowy".
Co do „driver" to kiedyś ustalaliśmy, że nie będziemy ich dodawać, bo to są osoby, które np.: podwożą aktorów na planie, a nie chcieliśmy dodawać wszystkiego, na IMDb są też np. takie zawody – caterer (catering), powiązane z COVID-19: Covid Supervisor, covid tester, covid testing coordinator, czasem się trafia „medic" albo „policeman" w pozostałej ekipie na IMDb.
Nad resztą pewnie porozmawiamy, też nie chcemy wszystkiego naraz wrzucać a i pewnie każdy z nas ma jakieś pomysły na nowości ;-)

FeluzMK

@fredaser Jasne, rozumiem. O kierowcach nie miałam pojęcia, że były jakieś rozmowy. Po prostu zbieram to czego nie mogę znaleźć w poradniku i myślę, że to co można i uważamy, że warto, to trzeba dodawać. Będę spisywać i wrzucać dalej, tyle mogę zrobić, a decyzja co dalej, należy do was oczywiście ;) Chcę pomóc na ile mogę

fredaser

@FeluzMK Rozumiem, sam też mam przygotowaną listę nowości – wypisałem kilkanaście znalezionych zawodów i atrybutów, których u nas nie ma wraz z tłumaczeniem na język polski. Niektóre z nich się udało już tu wprowadzić ale wiele wciąż czeka na swoją kolej :-)
Czasem przydałby się też link, np.: gdzie widziałaś „production services" – przy wytwórniach czy gdzieś w ekipie?

FeluzMK

@fredaser Następnym razem dopiszę polskie odpowiedniki do tych, których będę pewna, jak przetłumaczyć. Co do linków, na przyszłość, wrzucać je do każdej roli (tytuły filmów chociaż) ?
Jeśli chodzi o 'production services' znalazłam je na imdb pod 'additional crew'. Część ekipy, parę osób miało tę rolę. Film 'The Lovers' z 2017.

fredaser

@FeluzMK Spoko, będzie łatwiej, też nie jestem pewien wszystkich tłumaczeń, sam szukam w Internecie lub w słowniku terminologii filmowej, jak mam do niego dostęp, a na razie nie mam. Czasem ja czegoś nie wiem ale inna osoba może wiedzieć, więc z dyskusji pojawiają się pomysły, jak nazwać daną profesję a jak lepiej nie.
Dla orientacji lepiej wrzucić właśnie tytuł, czasem się można rozeznać, przy kim jest dodana ta osoba i jakie ma role w innych filmach.
Ok, dzięki :-)

tadek453

@fredaser
production services – usługi produkcyjne

tadek453

@fredaser
workflow supervisor – nadzorca cyklu produkcji

Chemas

@Chemas Mam taką prośbę do wszystkich, bo zaczyna się robić bałagan w tym wątku. Ten wątek miał być tylko informacyjny, nie zaś do dyskusji.
Założę osobny wątek do takiej dyskusji.

Chemas

@Chemas Tymczasem dodaję:
samo "wrangler" do tresera zwierząt. wg. słownika wrangler = opiekun, treser koni

Za niedługo uporządkuję co zostało dodane

Dodałem też do poradnika: "score coordinator" jako "koordynator muzyczny" w dziale Kompozytorzy z zaznaczeniem, że dotyczy tylko działu Music Dep. z IMDb

Chemas

@Chemas Dodaję również "outdoor" jako atrybut do pominięcia, podobnie jak senior junior itp.
Oraz "prop builder" jak skrócone "property builder" jako twórca rekwizytów

Chemas

@Chemas Dodaję w poradniku
- do opisu zawodu "kaskader" za IMDb "stunt rider" oraz "horse stunts" i "horse stunt"
- do "kaskader" dublujący" – "riding double"

fredaser

@Chemas a „stunt rider" to nie byłby bardziej nasz „kierowca kaskader"?

Chemas

@fredaser A może i tak, skojarzyłem go z jazdą na koniu, bo akurat natrafiłem na niego w filmie z epoki, gdzie nie było samochodów :) Więc teraz sam nie wiem.
Jeszcze nie dodałem, to może w ogóle nie dodawać.

fredaser

@Chemas Ok, chyba różnie bywa na IMDb bo kojarzę też takiego, gdzie chodziło o motor.

Chemas

@fredaser Nie dodam tego, zawsze przecież można zinterpretować jako kaskadera lub jako kaskadera kierowcę i podać wyjaśnienie dla wera.

Chemas

@Chemas Dodaję "script clearances" obok" script clearance" do nadzoru scenariuszowego (liczba mnoga)
oraz "vt operator" do pomocy tech. w Zdjęciach, obok vtr operator

Chemas

@Chemas Dodałem do opisu w poradniku "on-set art director" jako "dyrektor artystyczny"

Oraz "dressing prop" do rekwizytora
Oraz "music score mixer" jako mikser muzyki

Chemas

@Chemas Dodaję: "digital graphics design" do tlumacz. "grafika komputerowego" w poradniku

Chemas

@Chemas Dodaję "unit producer" do "producenta" w poradniku
Na podobnej zasadzie jak unit manager

Oraz
"video assistant" do pomocy technicznej w zdjęciach obok "video assist"

Chemas

@Chemas Dodałem:
- "head of 3d" jako tłumaczenie nadzorca efektów wizualnych
- "post production secretary" jako nowy zawód "sekretariat postprodukcji" obok "sekretariat produkcji" w Pozostałej Ekipie

Chemas

@Chemas Dodaję:
- "conform editor" z działu Editorial w IMDb w poradniku jako atrybut montażysta negatywu z działu Montaż
- "patina painter" z Art Dep. jako "malarz" w Scenografii

fredaser

@Chemas Dopisane synonimy do istniejących atrybutów/zawodów:
„prosthetics designer" do projektanta efektów specjalnych makijażu; projektant efektów specjalnych makijażu (tłum. special makeup effects designer, prosthetics designer)
„head writer" do scenariusza; Scenariusz (writer, written by, screenplay, teleplay, script, scenario, head writer)
„script girl" do nadzorcy ciągłości scenariusza; (nadzorca ciągłości scenariusza) (tłum. script supervisor, script supervision, script girl)

Jankes

@fredaser @Chemas dopiszcie do (główny montażysta) (tłum. chief film editor, head editor, lead editor) – editor-in-chief bo chyba to to samo :)
i dog trainer do treser zwierząt (tłum. animal trainer, animal handler, wrangler, animal wrangler, handler, horse wrangler)

Chemas

@Jankes dodane

Jankes

@Chemas thx :)

Jankes

@Chemas ostatnio tez miałem kilkukrotnie stunt pilot – to dodać jako kaskader czy może nowy zawód pilot kaskader ?

Jankes

@Chemas i jeszcze w scenariuszu znalazłem adapted – (adaptacja) (tłum. adaptation, adaptator)

Chemas

@Jankes
"adapted" jak najbardziej, zaraz dopiszę,
co do stunt pilot byłbym za nowym zawodem "pilot kaskader", podobnie jak mamy "kierowcę kaskadera", ale może jeszcze ktoś by się wypowiedział.

Natomiast ja chciałbym dopisać do ogólnie kostiumów "cast costumer"

Jankes

@Chemas a co powie @fredaser , ja tez raczej dopisałbym pilot kaskader, za "cast costumer

Chemas

@Jankes Dodałem do poradnika "adapted" jako adaptacja w scenariuszu i
"cast costumer" do Kostium jako działu ogólnie.
Czekamy na tego pilota kaskadera

Jankes

@Chemas git :)

fredaser

@Jankes @Chemas może być pilot kaskader

Jankes

@fredaser @Chemas no i mamy jasność :)

fredaser

@Jankes Dodany nowy zawód w pozostałej ekipie:
pilot kaskader (tłum. stunt pilot)

Jankes

@fredaser dzięki

agatkar16

@Jankes @fredaser @Chemas A co z zabezpieczeniem kaskaderskim występującym na FP? Dodacie może do układacza?

Chemas

@agatkar16 Nie da rady dodać do ukladacza, bo to raczej układacz by się zawierał w zabezpieczeniu, a poza tym proszę o takie wpisy w temacie dyskusji o nowych treściach, ten jest informacyjny tylko. :)

Chemas

@Chemas Dodałem: "chief hair stylist" w poradniku jako tłumaczenie głównego stylisty

Jak również "head makeup artist" w poradniku jako tłumaczenie głównego charakteryzatora

Chemas

@Chemas
Dodałem:
- projektant kolorów, w tłum. w poradniku color designer, występuje w animacji na IMDb i jest zgrupowany razem z animacją
- projektant tła, w poradniku tłum. background designer, animacja w IMDb i jest u nas również zgrupowany z zawodami animacji

Dodałem też zapisek w poradniku, że pomoc rekwizytorską z FP dodajemy z atrybutem asystent, a nie pomoc techniczna.

Chemas

@Chemas
Dodałem: Producent nadzorujący z FP w poradniku, jako nadzorca produkcji.

Chemas

@Chemas
Dodałem:

- dyżurny planu (tłum. stage hand, stagehand; pol. także dyżurny na planie)
- animation artist jako animator
- contributing writer dodajemy jako „scenarzysta” z atrybutem „współpraca”
- inżynieria nagrań muzycznych (tłum. music recording engineer)
- realizacja nagrań jako operator muzyki (dotyczy tylko działu Muzyka w Film Polski)
- organizacja nagrań (tłum. recording coordinator)

Chemas

@Chemas
Dodałem:
w zawodach:
- lead cg i cg lead – jako tłum. "głównego grafika komputerowego"
- on-air design – jako tłum. "projektu czołówki"
w atrybutach:
- sewer; pol. także krawiec, krawcowa – jako produkcja kostiumów

Chemas

@Chemas Dodałem:
- "swing crew" do tłum. "konstruktor dekoracji" (crew to ekipa)
- "cabinet maker" do tłum. "stolarz" (robi szafki :) )
- "draftsperson" do tłum. "rysownik"
- "head props" do tłum. "główny rekwizytor"

Chemas

@Chemas
Dodałem "Prace plastyczne" z FP jako "Projekty plastyczne".

Proszę czekać…