FDB.PL 1116 nowy temat
szukaj Kategorie

Forum techniczne fdb.pl. Zgłoś błędy zauważone na stronie, pisz opinie na jej temat. Strona ta jest dla Was i zależy nam aby spełniała Wasze oczekiwania.

Zmiany i nowe treści dla dodających. 176
Chemas

Zakładam taki wątek, w którym będę informował o wprowadzonych zmianach w możliwościach dodawania (zawody, atrybuty i inne), nowych treściach, czy też elementach usuniętych.
Mam nadzieję, że jeżeli ktoś inny z uprawnionych wprowadzi takie zmiany również da odpowiednią informację.
Więc tak:

1. Rozszerzona została lista wytwórni z atrybutem postprodukcja:
Jako postprodukcję możemy również dodawać wszystkie wytwórnie z IMDb, z atrybutem post-production, post-production services lub post-production facilities, na przykład sound post-production oraz ze strony Film Polski: atelier, laboratorium, studio dźwiękowe, studio montażowe czy koordynacja postprodukcyjna.
Patrz poradnik – podstawowe informacje.

2. Dopisane w poradniku "orchestra coordinator" jako koordynator orkiestry.

PS To na razie co bieżące, wątek będzie uzupełniany, proszę śledzić.

fredaser

Dopisane synonimy do istniejących zawodów:
1) „sekretariat grupy zdjęciowej" do „sekretariatu produkcji" → sekretariat produkcji (tłum. production secretary; pol. także sekretariat grupy zdjęciowej)
2) „sound postproduction" oraz „postprodukcja dźwięku" do „masteringu dźwięku" → mastering dźwięku (tłum. sound postproduction; pol. także postprodukcja dźwięku)
Nowe atrybuty w dziale montażu:
1) konforming (tłum. conforming)
2) mastering

Chemas

@Chemas
Nowe synonimy zawodów i atrybutów:
- do zawodu "inżyniera wizji" – obok realizatora wizji, "realizacja wizji oraz "realizacja obrazu"
- do atrybutu "sztuka" w Scenariuszu – "monodram"
- do atrybutu "mastering" w Montażu – "mastering DCP"
- do zawodu "rysownik" w Scenografii – "drawing"

Chemas

@Chemas
Nowy atrybut:
- "digital intermediate", w skrócie DI do działu Montaż Polskiego tłumaczenia nie spotyka się. Na Film Polski jest również nazwa angielska. Jakby ktoś znalazł proszę napisać.
Nowy synonim:
- "producent realizujący" do "producenta"; spotykany sporadycznie w Film Polski

Dodatkowo jako synonim "digital intermediate" dopisane zostały: "digital intermediate artist", "digital intermediate operator" i "digital intermediate editor", zaś "digital intermediate colorist" zostało dodane jako synonim (tłum.) "kolorysty" z Pozostałej Ekipy.

Chemas

@Chemas Dodane.
Nowy synonim w poradniku:
- "head of CG" jako "nadzorca grafiki komputerowej"
- " 3D producer" jako "producent efektów wizualnych"
Nowy zawód w Pozostałej Ekipie
- "opieka produkcyjna"

Chemas

@Chemas
Dodałem do pol. tłum. atrybutu "dodatkowe zdjęcia" – spotykane często na FP "dokrętka" i "sceny dokręcane". Dodane do atrybutu we wszystkich Działach, gdzie występuje.

Chemas

@Chemas Dodane pol. tłumacz. do "montażysta negatywu" – "ścięcie negatywu" – spotykane na FP
Nie dopisywałem, ale można również tak potraktować cięcie negatywu i z ang. negative cutting (jako czynność), co jest logiczne. O ile się spotka.

Chemas

@Chemas
Ponieważ na Film Polski jest dział Sprzęt, na ogół pod Zdjęciami, w którym są najczęściej firmy zewnętrzne nie koniecznie związane ze zdjęciami, wprowadziłem dodatkowy wpis w poradniku, dotyczący dodawania atrybutu "pomoc techniczna" do działu Zdjęcia, a odnoszący się do zapisku "sprzęt".

sprzęt (UWAGA! dotyczy wyłącznie sprzętu zdjęciowego)
I poniżej
*Z działu Sprzęt na filmpolski.pl, który znajduje się pod Zdjęciami, jako pomoc techniczną możemy dodawać wyłącznie osoby, które mają atrybut powiązany ze zdjęciami, a więc, "zdjęciowy", "grip", "podnośniki" itp. Nie dodajemy osób z atrybutem "dźwiękowy", "oświetleniowy", związanego z transportem, garderobą itp.

Jest w zasadzie wyjątek dla osób pomagających w sprawach zdjęciowych, bo moim zdaniem i ich nie powinno być, gdyż jak wspomniałem są to według mnie osoby z firm współpracujących z produkcją filmu.

Chemas

@Chemas Dodane:
- "construction set builder" i "set builder" – jako "konstruktor dekoracji"
- "score recording engineer" (dział Music Dep. z IMDb) – jako "inżynieria nagrań muzycznych"
- "concertmaster" – jako "koncertmistrz"

Chemas

@Chemas Dodane dwa nowe zawody do Pozostałej ekipy związane z doborem obsady.
- koordynator doboru obsady
- koordynator dodatkowego doboru obsady (w źródle film polski "statyści" z atrybutem koordynator)
Tego pierwszego dodałem z założeniem, że może się pojawić, nie znam jednak tłum. ang.

fredaser

@Chemas Podejrzewam, że koordynator doboru obsady to casting coordinator, który mamy wpisany przy nadzorcy doboru obsady.

Chemas

@fredaser Faktycznie, nie zauważyłem tego, a to dlatego, że jeszcze w życiu nie trafiłem na nadzorcę. To teraz trzeba poszukać jak jest nadzorca na IMDb, o ile jest i pozmieniać.

Chemas

@fredaser No więc znalazłem na liście zawodów na IMDb (link wrzucę Ci na PW) extras casting coordinator i osobno casting coordinator, jak również casting supervisor i extras casting supervisor.
Stronka jest dobra, z fandomu wiki na temat IMDb

fredaser

@Chemas Znam tę stronę. Problemem może być jedynie fakt, że do tej pory u nas casting coordinator funkcjonował jako nadzorca doboru obsady i podobnie extras casting coordinator jako nadzorca dodatkowego doboru obsady.

Chemas

@fredaser No więc poszperałem i znalazlem (link podam ci na PW, a jest to stronka z fandemu wiki na temat IMDb, fajna stronka).
Więc tak na IMDb są osobno "casting coordinator", "extras casting coordinator", "casting supervisor", "extras casting supervisor". No i wszystko jasne. U nas ten nadzorca jest po prostu błędnie.

Chemas

@fredaser sorki, mialem awarię i myślałem, że nie poszło :)

Wiem, że to problem, ale może za wiele wpisów nie ma i można to popoprawiać. Moim zdaniem to jest błędny zapis w poradniku. Wszędzie mamy obok nadzorcy (o ile jest) koordynatora.

fredaser

@Chemas Jasne, że można. Już nie pamiętam, kiedy to zostało ustalone, może chodziło wtedy o nierozbijanie tego na dwa zawody, ale to tylko domysły. Można będzie pozmieniać na spokojnie.

Chemas

@fredaser Zajmę się tym, myślę, że za dużo osób nie ma.

fredaser

Dodany synonim „audio" do istniejącego zawodu „dźwięk" → dźwięk (tłum. sound, audio; także pol. opracowanie dźwięku, reżyser dźwięku, reżyseria dźwięku, realizacja dźwięku, udźwiękowienie)

Chemas

@Chemas
Dodane nowe zawody do działu Scenografia:

  • nadzorca malarzy (tłum. supervising painter)
  • nadzorca rzeźbiarzy (tłum. supervising sculptor)
  • nadzorca stolarzy (tłum. supervising carpenter)
  • spawacz (tłum. welder)
  • ślusarz (tłum. locksmith)
  • tapicer (tłum. upholsterer)
Chemas

@Chemas Dodane nowe tłumaczenia do poradnika:
- head painter jako główny malarz
- head sculptor jako główny rzeźbiarz
- head carpenter jako główny stolarz

Chemas

@Chemas
Dodane nowe zawody:

  • (producent digital intermediate) (również producent DI, tłum. digital intermediate producer)
  • (nadzorca digital intermediate) (również nadzorca DI, tłum. digital intermediate supervisor)
  • (kierownik digital intermediate) (również kierownik DI, tłum. digital intermediate manager
  • (koordynator digital intermediate) (również koordynator DI, tłum. digital intermediate coordinator)

z uwagą: Jeśli w źródle filmpolski.pl przy zawodzie *digital intermediate jest atrybut „producent”, „nadzorca”, „kierownik” lub „koordynator", podajemy odpowiedni atrybut.

oraz w poradniku możliwość:

Zawód *art department assistant dodajemy jako scenograf z atrybutem (asystent).

Chemas

@Chemas Nowe tłumaczenia do istniejących zawodów:
- "visual effects animator" – jako animator efektów
- "software programmer" – jako inżynier oprogramowania.

Chemas

@Chemas
Dodana została możliwość dodawania stron z portalu TikTok do osób, oczywiście jako oficjalna. Opisujemy tak jak w przypadku innych portali społecznościowych: "Oficjalna strona na TikToku".

Chemas

@Chemas
Dodaję do tłumaczenia "konsultanta produkcji" w poradniku – "production counsel"

Chemas

@Chemas
Nowe tłumaczenia zawodu:
kierownik planu (tłum. , stage manager, floor manager)

Chemas

@Chemas
- nowy atrybut: (militaria) (na filmpolski.pl w dziale Kostiumy) – w dziale Kostiumy
- "conforming editor" jako synonim dla samego "konforming" w Montażu

fredaser

Dodany synonim „tailor" do istniejącego atrybutu „produkcja kostiumów" → (produkcja kostiumów) (tłum. costume production, seamstress, sewer, tailor; pol. także krawiec, krawcowa)

fredaser

Dodane synonimy:
„costume ager" oraz „textile artist" do istniejącego atrybutu „farbiarz" → (farbiarz) (tłum. dyer, costume ager, textile artist)
„zgranie muzyki" do istniejącego zawodu „operator muzyki" → operator muzyki (tłum. music recordist, score recordist, recorded by; pol. także zgranie muzyki, nagranie muzyki, realizacja nagrań – dotyczy wyłącznie działu Muzyka w film polski)

Chemas

@Chemas
UWAGA. Ważna informacja.
Ponieważ pojawiały się sytuacje dodawania głosów ze skali ludzkiego głosu, jako instrument do wykonawcy muzyki w dziale Muzyka, mamy zapis w poradniku:

UWAGA – skale głosowe, często spotykane na stronie filmpolski.pl dodajemy jako atrybut do zawodu wokalista!
Poniżej jest lista skal głosowych:

Głosy męskie:
bas
baryton
tenor
kontratenor

Głosy żeńskie:
kontralt
alt
mezzosopran
sopran

falset

UWAGA: Informacja jest edytowana, nie ma atrybutów związanych ze skalami głosu, jest tylko sugestia w poradniku i nakaz dodawania tych głosów jako atrybut dla WOKALISTY, a nie jako instrument muzyczny w przypadku wykonawcy muzyki.

Chemas

@Chemas
- do atrybutu "garderoba" zostały dodane synonimy "garderobiana", "garderobiany"
- do atrybutu "produkcja kostiumów" dodane jako synonim "krawiectwo"
-

Chemas

@Chemas
Dodane nowe synonimy do atrybutu montażysta materiałów oryginalnej jakości
"online editor", "digital on-line editor", "digital online editor".

Chemas

@Chemas Jako tłumaczenie atrybutu "dodatkowe zdjęcia" zostały dodane:
- pick-up,
- pickups,
- pick-up shots,
Za Słownikiem Terminologii Filmowej, spotykane na IMDb

Chemas

@Chemas Nowy atrybut w Scenariuszu:

  • (listy) (tłum. letters; pol. także korespondencja)
Chemas

@Chemas Nowe określenie dla głównego charakteryzatora – "chief makeup artist" – analogicznie do głównego stylisty, którego już mamy.

Chemas

@Chemas
Bardzo ważne jeśli chodzi o słowa kluczowe (tagi)!
Dodane zostało dodatkowe słowo kluczowe oznaczające konkretnie miasto Łódź, które dodajemy jako "łódź (miasto)". Sam zaś środek transportu piszemy jako samo "łódź". Prosi się by zwracać na to uwagę. Zaznaczę, że akcja spostrzeżenie i akcja pochodzi od użytkowników @Sweet_Foxy i @fredaser.
Proszę na prawdę zwracać na to uwagę, bo już trafiłem na film, w którym jest i sama łódź, ale też miasto, a także na film, w którym łodzi jako takiej nie ma, ale akcja dzieje się w mieście Łodzi :)

Sweet_Foxy

@Chemas to jeszcze dorzucę jedną uwagę, nie jest to zmiana, ale prośba; pamiętajmy, że zasadniczo wpisujemy słowa kluczowe w liczbie pojedynczej, a zatem tag „święta” oznacza kanonizowaną kobietę, natomiast jeśli odnosimy się do różnego rodzaju świąt, to wpisujemy „święto”.

Chemas

@Sweet_Foxy Podziękował za uwagę :)

Chemas

@Chemas
Do ang. tłumaczenia zawodu "oświetlenie" dodane zostało "lighting technician", spotykane na IMDb

Chemas

@Chemas Dodaję do pomocy technicznej w zdjęciach: "tracking", według słownika to "śledzenie ścieżki w magnetowidzie, wózkowanie, kręcenie zdjęć z jadącej kamery; może też być "3D tracking"

Chemas

@Chemas
Ponieważ pojawiają się próby dodawania ogólnie jako zawód "efekty specjalne", osób z FP z działu "Efekty specjalne", mających atrybut: producent i kierownik produkcji, zostają dodane dwa nowe zawody:

- Producent efektów specjalnych (SFX) (w FP – dział Efekty specjalne – atrybut "producent")
- Kierownik produkcji efektów specjalnych (SFX) (w FP – dział Efekty specjalne – atrybut "kierownik produkcji")

Jednocześnie zwracam uwagę, że na filmpolski w dziale Efekty specjalne są inne zawody związane z efektami: wizualne (VFX), czy komputerowe i należy je umieszczać w Pozostałej ekipie jako odpowiednio efekty wizualne, komputerowe, grafik komputerowy, zecer itp. KOMPOZYCJA w efektach specjalnych jest zwykłym zecerem!

W między czasie poszukam odpowiedników w IMDb.
Jak ktoś ma jakieś inne zawody nadzorcze z ef. spec. proszę podać propozycje na PW.

Chemas

@Chemas Podsumowując efekty specjalne, zostały dodane następujące zawody:

  • kierownik produkcji efektów specjalnych (tłum. special effects production manager, sfx production manager; na filmpolski.pl atrybut kierownik produkcji w dziale Efekty specjalne)
  • producent efektów specjalnych (tłum. special effects producer, sfx producer; na filmpolski.pl atrybut producent w dziale Efekty specjalne)
  • nadzorca pirotechników (tłum. pyrotechnics supervisor; na filmpolski.pl atrybut nadzór w dziale Efekty pirotechniczne)
  • projektant efektów specjalnych (tłum. special effects designer)

Dodane interpretacje z filmpolski do istniejących zawodów:

  • zecer (tłum. digital compositor, compositor, compositing artist; w filmpolski kompozycja w dziale Efekty specjalne)
  • koordynator efektów specjalnych (tłum. special effects coordinator, spfx coordinator; na filmpolski.pl atrybut koordynacja w dziale Efekty specjalne)
  • nadzorca efektów specjalnych (tłum. special effects supervisor, spfx supervisor, special effects foreman, special effects director; w filmpolski.pl atrybut nadzór w dziale Efekty specjalne)
  • pirotechnik (tłum. pyrotechnician, pyro, pyrotechnist; pol także efekty pirotechniczne)
ar23s

@Chemas
Spotkałem się z pojęciem "line production" w wytwórniach, ale u nas nie ma zasad odnośnie jego tłumaczenia/dodawania.
Ogólnie nie wiadomo pod co to podpiąć w atrybutach. Jakieś pomysły?

imdb.com/title/tt8439854/companycredits/?ref_=tt_dt_co

Chemas

@ar23s Hmmm, trzeba by pomyśleć. Od razu skojarzyło mi się z line producer, którego swego czasu zmieniliśmy z producenta liniowego, likwidując ten zawód na po prostu kierownika produkcji.

ar23s

@Chemas
No ja się na tym nie znam za bardzo, więc poczekam cierpliwie na wasze ustalenia i ostateczny werdykt. 😜

Chemas

@Chemas

Dodane do opisu atrybutu:

(konforming) – "digital conform", "conform"

Chemas

@Chemas Nowy zawód w Scenografii:
Koordynator scenograficzny
Opis w poradniku:

  • koordynator scenograficzny (tłum. art department coordinator; pol. także koordynacja scenograficzna)
Chemas

@Chemas Dopisane w poradniku:

  • nadzorca muzyki (tłum. music supervisor, score supervisor)
Chemas

@Chemas Dodany nowy synonim:

  • tworzący w technologii cyfrowej (tłum. digital artist, cfx artist)
Chemas

@Chemas Zostały dopisane dwa nowe określenia, które piszemy przed rolą i skrót rtm. jako rotmistrz
Poza tym ważna uwaga:
Jeżeli rola nie jest znana lub jest opisana jako „bit part”, „bit", „bit player”, „bit role”, „minor role”, „various", „undetermined role", „undetermined secondary role" (bądź w podobny sposób), wówczas należy pozostawić puste pole.

Dopisane:

Dotyczy to także ról głosowych/dubbingu (np. „różne role”, „różne głosy”, „dodatkowe głosy”.

Chemas

@Chemas

Dodane do listy określeń ról przed nazwiskiem

Skróty:

  • insp. -inspektor
  • nadinsp. – nadinspektor
  • podinsp. – podinspektor

Nowa funkcja:

  • Starosta

Dodana została uwaga:
“Przed imieniem i nazwiskiem wpisujemy tylko tytuły i funkcje jednowyrazowe. Określenia typu "agent FBI" lub "inspektor CBA" piszemy po przecinku."

Proszę czekać…