Być może zrobią wersję z polskim dubbingiem, chociaż w przypadku filmów fabularnych uważam to za spory błąd, gdyż wiele głosów często brzmi fatalnie, zwłaszcza gdy zna się prawdziwy głos odtwórcy danej roli.
Nudy. Zabrakło mi np. tego zwiastuna: http://fdb.pl/film/720847-south-of-hell/trailers/18867
Gdybym miał wybierać spośród dostępnych, oddałbym głos "Czerwonego pająka".
Nie rozumiem co ludzi tak zachwyca w tym filmie.
Zgadzam się w kwestii plakatu. Wygląda świetnie. Co do samego serialu, to mam go na swojej liście tytułów do obejrzenia. Jednak zawsze brakowało mi czasu. Chyba najwyższa pora żeby to nadrobić.
DC – ja bym przetłumaczył to jako detektyw, gdyż chodzi o posterunkowego z wydziału dochodzeniowo-śledczego, zajmującego się prowadzeniem śledztw. Za to sam posterunkowy pojawia się jako tłumaczenie ze słowa Constable oraz skrótów PC – Police Constable lub WPC – Woman Police Constable (posterunkowa).
Masz może jakąś propozycję tłumaczenia dla DCS – Detective Chief Superintendent?
Ja już widziałem pilota, który był na tyle dobry żeby mnie zachęcić do obejrzenia całego sezonu :)
Bardzo dobry teaser, ale jak się właśnie okazało, Netflix nie ma z nim nic wspólnego :) Tak czy inaczej brawo dla autora filmiku.
Biblia była miniserialem History Channel i od początku była planowana na jeden sezon. Skasowany serial NBC to A.D. The Bible Continues, który z oryginalną produkcją wspólną ma tylko ekipę filmową.
Dla mnie może nie tyle sam odcinek, co jego zakończenie było znacznie ciekawsze. W każdym razie nareszcie jakiś zwrot akcji. Widać, że coś ruszyło do przodu. Jeśli chodzi o Colina, to uważam, że byłoby to całkiem interesujące rozwiązanie, ale nie sądzę żeby Pizzolatto zdecydował się na podobny krok.
Ja przyznam, że po pierwszym odcinku spodziewałem się czegoś więcej, a na razie było tylko OK. Jeśli zaś chodzi o piosenkę z czołówki to muszę przyznać, że nie wybrali najlepiej, ale mi do gustu bardziej przypadł utwór wykonywany pod koniec odcinka podczas spotkania Farella i Vaughna w barze.
Proszę czekać…