4/10 – Taka mieszanka motywów z Predatora, Avatara, Prometeusza i pewnie jeszcze kilku innych filmów. Nie taki tragiczny. Zakończenie też całkiem OK. :P
6/10 – Dobry film drogi to moim zdaniem taki, gdzie widz czuje kilometry przemierzane przez bohatera. Tutaj niestety tego nie uświadczyłem. 200 dni marszu, setki kilometrów, a wrażenia takie, jakby Wielbłądniczka była na pustyni z tydzień i przemierzyła z 20 km. Film pokazuje głównie przystanki w podróży, a te jakieś wielce ciekawe nie są (głównie spotkania z fotografem – kompletnym bubkiem). Najciekawsze dla mnie było pierwsze 30 minut, gdzie bohaterka przygotowuje się do wyprawy przez pustynię. Film jest nawet OK, ale spodziewałem się trochę czego innego.
6/10 – Niezły. To wciąż starzy, zabawni Flintstonowie, tyle że z domieszką WWE. W oczy się rzuca, że Wilma i Betty mają jakieś nieproporcjonalnie duże głowy. :P No i Fred z Barneyem mówią innymi głosami niż dawniej (mija dłuższa chwila, zanim się człowiek przyzwyczai, choć nie twierdzę, że głosy zostały dobrane źle).
I obecny opis, i propozycja Elizabeth mi się podobają. :) Oba przekazują fabularne minimum.
A jak to jest z ilością zarysów? Może być tylko jeden na film?
> Elizabeth_Linton o 2015-04-04 18:07 napisał:
> http://fdb.pl/film/376-obcy-8-pasazer-nostromo
> Jakbym nie obejrzała tego filmu to bym się nie zorientowała o co chodzi. To ma
> być zarys?
>
>
Po tym poście (i wcześniejszych twoich) mam nieodparte wrażenie, że rozumiesz zarys inaczej niż to, o co tu chodzi (jako takie ministreszczenie?). :)
"Film na podstawie którego powstała nowa wersja (Remade As)"
W tym momencie mamy zasugerowane, że to na podstawie wymienionego niżej filmu powstała nowa wersja. W drugą stronę jest jeszcze gorzej, bo mamy zasugerowane coś zupełnie odwrotnego ("Nowe wersje filmu (Remake Of)").
Tłumacz się nie popisał. :P
Mnie też się podobał, fajny film animowany z Batmanem. Choć Joker wygląda tu… dziwnie (na szczęście nie gra pierwszych skrzypiec). 7/10
Trochę pierdółek:
Mała niekonsekwencja, np.:
http://fdb.pl/film/1685-piotrus-pan/connections
(Inna wersja produkcji → Inne wersje ("produkcji" zbędne)
To zdanie "Filmy w których wykorzystano bohaterów" też skrzeczy. Jest w ogóle sens tłumaczenia tego? IMO "Spin-offy" (i w drugą stronę coś w stylu "Jest spin-offem") by wystarczyło. Od biedy wstawcie chociaż do obecnego tłumaczenia brakujący przecinek.
No i po co te duże litery… Version Of (of), Followed By (by) itd.
5/10 – Średni. Długo mnie męczył i dopiero ostatnie 20 minut jako tako mnie zainteresowało. Niechronologiczna kolejność scen powoduje niepotrzebny chaos (w niektórych filmach ma to jakiś cel, ale nie tutaj). Niektóre dialogi działają usypiająco – bohaterowie mają tendencję do kilkusekundowych pauz między zdaniami.
Proszę czekać…