Okazuje się w tym epizodzie, że Krycek mówi po rosyjsku. Twierdzi, że dzieje się tak dlatego, że jego rodzice byli rosyjskimi imigrantami, co późniejsze odcinki potwierdzają lub zaprzeczają.
Była to druga w historii ekranizacja powieści Gene Stratton-Porter, ale zarazem pierwsza wersja z dźwiękiem (wcześniejsza z 1924 roku była filmem niemym).
Film powstał na podstawie powieści norweskiej pisarki Sigrid Boo pt. Vi som går kjøkkenveien. Książka ta była tak popularna, że doczekała się ekranizacji w kilku krajach (m.in. w Szwecji i Norwegii), ale wersja amerykańska jest jedyną z elementami animowanymi.