@Sweet_Foxy
- https://fdb.pl/film/81-potop/slowa-kluczowe również załatwiony
@Grzegorz_Derebecki No ale tam jest konkretnie to sprecyzowane.
Dobrze w poradniku to zaznaczyć by było tak spisane bo nie wszyscy będą przeglądać forum.
Udana polska parodia ze śmiesznymi niektórymi gagami. Dorociński i Mecwaldowski zaskoczyli mnie swoim pojawieniem się w tym filmie. Myślałam, że Pazura gra też Freddy’ego Krugera, a to jednak inny aktor.
Idealny dla młodszych dzieciaków w czasie świąt Bożego Narodzenia. Do znalezienia z polskim dubbingiem na YT.
Ciekawa komedia z misiem ćpunem xD
W poradniku mamy:
"Jeżeli rola nie jest znana lub jest opisana jako „bit part”, „bit", „bit player”, „bit role”, „minor role”, „various", „undetermined role", „undetermined secondary role”, „różne role” (bądź w podobny sposób), wówczas należy pozostawić puste pole.
Dotyczy to także ról głosowych/dubbingu (np. „różne role”, „różne głosy”, „dodatkowe głosy”, „gwary”, „gwara”."
Dopisałem "gwary". UWAGA nie dodajemy takich opisów ról
Druga sprawa:
Nie dodajemy do obsady atrybutu "polski dubbing w przypadku polskich produkcji. Dodajemy wtedy tylko atrybut "głos:".
Ten atrybut dodajemy tylko w przypadku polskiej wersji dubbingowej zagranicznej produkcji. Podobnie jak "wersja angielska" w przypadku gdy film nie jest w języku angielskim.
Film jest dobry, tematyka jednak nie specjalnie mnie interesuje. Obejrzeć obejrzałem, przede wszystkim dla ciekawego scenariusza i na prawdę dobrej gry aktorskiej.
Proszę czekać…