> Urbino o 2017-04-09 13:52 napisał:
> 1/ Jak powinnam dodawać imiona rosyjskie? Zawsze dawać zachodnią transliterację
> czy można jako główną nazwę ustawić "spolszczenie"? Czy będą różnice między
> zasadami dot. postaci w filmie a nazwiskami aktorów?
>
Czy padła już może gdzieś odpowiedź na to pytanie?
Dziękuję za wyczerpujące odpowiedzi, które raczej pokrywają się z moimi preferencjami, a przynajmniej w tych kwestiach i językach, które w tej chwili przychodzą mi do głowy. Mam więc nadzieję, że tak można.
Tak, wiem na czym polega różnica. Chciałam dodać kilka ról i osób, których nie ma na IMDb, a zauważyłam, że to dominujące tu źródło i tak się zastanawiałam jak je zapisać żeby nie odstawały. Za daszkami też nie przepadam, ale to kwestia upodobania. Ważne by trzymać się jednego wariantu, prawda?
Hm, z koreańskim bywa różnie, bo zagraniczne strony raczej stosują jeszcze starszą latynizację pod użytkowników języka angielskiego. Tylko brzydko to trochę wygląda, kiedy w niektórych tytułach oddzielają pewne części mowy lub po prostu sylaby myślnikami.
Kumasz doskonale. Wpadły mi w oko takie tytuły i kusiło mnie żeby poprawić – wygląda to o niebo lepiej niż "przefiltrowane" przez drugi język. :)
1)
Czy w przypadku imion zawierających znaki diakrytyczne (np. w Tureckim) powinno się je zawsze stosować jeśli istnieje źródło, które je uwzględnia czy po prostu dodawać cokolwiek jest na IMDb?
Np.
https://tr.wikipedia.org/wiki/Reis_(film)
http://www.imdb.com/title/tt5988370/fullcredits?ref_=tt_cl_sm#cast
2)
Jakie systemy latynizacji są używane przy zapisie tytułów i imion Japońskich oraz Koreańskich?
3)
Czy angielskie słowa stanowiące tytuł główny, ale zapisane znakami danego języka sposób muszą być dodane jako transliteracja?
Np.
Proszę czekać…