Aktywność

Warwick Davis (I)

@i_darek1x ciekawe jak ty specu wyglądasz? Dałbym wiele, by zobaczyć i ocenić. Takich postów się nie pisze po prostu. Po latach, ale nie wytrzymałem i musiałem napisać.

Tłumaczenie ról FDB.PL

@Sweet_Foxy dokładnie w punkt :)

Joanne Whalley (I)

Ja tą aktorkę to w zasadzie przede wszystkim pamiętam z Willow, gdzie grała księżniczkę Sorshę. Ale także nieźle zagrała w znakomitej komedii Człowiek, który wiedziała za mało. Kiedyś ładna.

Norbit (2007)

Kolejne podejście i dalej obstaje przy ocenie pięć. A trafiło się dzisiaj przypadkiem w telewizorni, to rzuciłem okiem. Eddie oczywiście na wielki plus, no ale na tą babę patrzeć nie mogę. Ale jedno muszę przyznać, numer ze zjeżdżalnią wodną i basenem jest dobry. :)

Tłumaczenie ról FDB.PL

@Marac, ukośnik oznacza u nas, że są różne role grane przez danego aktora, więc nie można go stosować w tym znaczeniu; jeśli tak gdzieś jest, to błąd.
Czy w jakimś filmie słyszałeś Superczłowiek, a nie Superman? Bo cały czas rozmawiamy o tym, jak to brzmi w polskiej wersji językowej, a nie czy się da coś przetłumaczyć, czy nie. Nikt nie tłumaczy James Bond na polski, ale już Buźka (vel Szczęka) ma polską ksywę, nieprawdaż?
Dodatkowo pewne nazwy są po prostu tradycją, bo przecież mówimy: „królowa Elżbieta” czy „papież Franciszek”.
I nie znam sytuacji, żeby ktoś komuś odrzucił z powodu nazwy oryginalnej zamiast polskiej.

Człowiek, który wiedział za mało (1997)

Ta komedia jest po prostu rewelacyjna. Idealnie w moim typie. Bill Murray przeszedł w tym filmie samego siebie!!! Muszę koniecznie sobie odświeżyć.

Ron Howard (I)

@Chemas Za horyzontem i Ognisty podmuch to równie solidne produkcje. Ten pierwszy jest mocno niedoceniony, udanie łączy kilka gatunków, trochę przygody, trochę dramatu. Ognisty podmuch to też chyba trochę zapomniany klasyk, oryginalny na swój sposób, świetne sceny ukazujące ogień niczym żywą istotę. Oczywiście o Willow nie będę się rozpisywał bo to klasyk nad klasyki.

Tłumaczenie ról FDB.PL

@Sweet_Foxy Ale ja nie chcę robić żadnego problemu. Pytam jaka jest polityka portalu w tym zakresie, bo nie chcę mieć odrzutów. Będę grzecznie dodawał przetłumaczone.
Chociaż nie zgadzam się (ale też nie piszę tego, żeby się kłócić na ten temat, tylko zaznaczam zdanie odrębne), że sprawa jest tak oczywista, jak ją przedstawiasz („Donald Duck” i „Mickey Mouse”). No bo jeśli tak, to w takim razie Superczłowiek? Ewidentnie nie ma tu stałej zasady (tu – w polskiej popkulturze).
Albo serial The Boys. Billy Butcher to w polskich napisach Billy Rzeźnik. Ale już Annie January to Annie January a nie Annie Styczeń. Co więcej – Annie ma pseudonim Starlight. Również w wersji polskiej. A więc Starlight rozmawia z Rzeźnikiem. Czy to nie jest gruby absurd? Nawet jeśli tłumacz sobie wymyślił, że nazwisko "Butcher" w oryginale miało być znaczące, to taki brak konsekwencji jest idiotyczny.
A może najlepiej byłoby robić tak, jak widzę, że jest właśnie przy niektórych osobach w "The Boys"? Czyli obie wersje językowe przy rolach oryginalnych?
"Billy Butcher / Billy Rzeźnik"
A więc mogłoby być:
Riz Ahmed – Ballister Boldheart / Ballister Śmiałeserce
Eugene Lee Yang – Ambrosius Goldenloin / Ambrozjusz Złotobiodry
I zaznaczam, że nie poruszam tego tematu, bo się za bardzo nudzę, tylko ja np. oglądam często angielskie filmy/seriale z angielskimi napisami i wtedy czasem mam problem, żeby rozpoznać postać, która ma przetłumaczoną nazwę własną. Można oczywiście wejść na IMDB, ale fajnie byłoby nie musieć.

Willow (1988)

Ten mistrzowski film fantasy, jeden z prekursorów można rzec, po Władcy Pierścieni jest najwybitniejszym dziełem w tym gatunku filmowym. Sama zaś rola Warwicka Davisa do dzisiaj robi wrażenie. Znakomity pomysł z zatrudnieniem Vala Kilmera.

Ron Howard (I)

Troszeczkę, ale tylko troszeczkę ten reżyser jest nierówny. Przynajmniej jak spojrzę na swoje oceny filmów. No ale takie pozycje jak Willow, Edtv, czy Piękny umysł to jedne z mocniejszych pozycji w swoich gatunkach.

Proszę czekać…